论文部分内容阅读
摘要:云南新街镇景区的翻译存在较多的问题,严重影响了新街镇在外国游客心中的形象。本文选取了四个观景点的翻译文本,结合旅游文本的特点及功能,通过分析原作,从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比(英汉文本异同)研究,找出其中失误并指出具体解决策略。
关键词:旅游文本 翻译失误
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)24-0067-02
随着中国旅游业的发展,更多的外国友人为领略独特的东方魅力来到中国,旅游景点也相应地推出了自己简介的翻译文本。但由于文化差异,翻译文本中的不当和错误将严重影响外国游客对景点的第一印象。
中英文旅游文本在语言使用上各有特点。汉语讲究韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得有效的信息效果和实际效果。而英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
本文通过分析原作和对比英汉文本异同,找出这几个文本当中的错误并加以改正。
例1箐口村
箐口民俗村位于云南新街镇城南6公里处,驱车前往需耗时约15分钟,是哈尼族民俗文化生态旅游村,是红河哈尼梯田于洋核心区的一个重要参观点,以“四度同构”而出名,哈尼人勤劳、智慧,用科学合理的农耕方式合理开发大自然。民俗家、农学家、生态学家把它视为人与自然和谐共处的良性循环生态系统。
Qingkoucun Village
Qingkoucun village is a folk tradition model village for tourism, 6 km south of Xinjiezhen (New Town) with a 15 minutes’ driving. It is a miniature of Hani people’s wisdom to exploit natural resources in a scientific and nature-friendly manner. Many folklorists, agriculturists, and ecologists take it as a model of a sound cycle of ecosystem in which man lives a harmonious life in nature.
例2 壩达观景点
位于新街镇南部16公里处,驱车前往需耗时约40分钟,是观赏日落、哈尼梯田、云海及蘑菇房等风光的著名景点之一。站在坝达观景点可以看到包括箐口、全福庄、麻栗寨、主鲁等连片14000多亩的梯田,是申报世界自然文化遗产的核心保护区之一,坝达梯田面积大、壮观、线条美、立体感强,从海拔1100米的麻栗寨河起连绵不断的上千亩梯田,直伸延升海拔2000米的高山之巅,把坝达、麻栗寨等村寨高高拖入云海之中。站在坝达观景点上观梯田,上万亩的梯田泛着银光,奔来眼底,宛如站在一望无际的大海边看海潮。
Bada
It’s 16 km south of Xinjiezhen (New Town) with a 40 minutes driving. Again it’s an ideal place to view grand scenery of terrace, cloud sea, sunrise, and mushroom houses.Here visitors can take in everything in a glance, including a total of 14,000acres of terrace of Qingkou, Quanfuzhuang, Malizhai, and Zhulu. It’s another key place to apply for the world natural heritage membership. The vast Daba terrace form a beautiful line with a multi-dimension image. Rising from the 1,100-metre-altitude MaliZhai river up to to 2,000-metre-altitude peak. Bada, Mali, and other villages hide amidst the rolling clouds, as if visitors were surfing in a waving sea.
例3 多依树观景点
位于新街镇东部27公里处,驱车前往需耗时约60分钟,是观赏哈尼梯田、云海、日出及蘑菇房等风光的著名景点之一。在多依树观景点可以看到包括多依树、爱村、大瓦遮等连片9000多亩的梯田,是申报世界自然文化遗产的核心保护区之一,多依树梯田上半部分布在坡度为25度的地段,下半部分布在坡度为50度地段上,上半部状如一个大海湾,十几个哈尼族、彝族村寨星罗棋布般散落在期间,异常壮观,而下半部地势较陡,层层梯田好似将倾的大厦。
Duoyishu Village
It’s 27 km east of Xinjiezhen(New Town) with an hour’s driving. It’s also an ideal place to view grand scenery of terrace, cloud sea, sunrise, and mushroom houses. Here visitors can enjoy a total 9,000 acres of terrace including Duoyishu Village, Aicun Village, and Dawazhe Village. Duoyishu Village is also protected as a key place to apply for the world natural heritage membership. 这三个观景点汉语原文都非常清楚地表达出了观景点的优势,读之便令人向往,但英译文存在大量的错误,包括语法、标点、书写、错译、漏译等,如:这三个译文都漏译了表示位置的“位于”。
例1中,“箐口村”直接译为“Qingkou Village”即可,cun和village意思重复。将“民俗文化生态旅游村”译为“a folk tradition model village for tourism”, 可以说是对原文理解错误。“民俗文化”指民族风俗和民族文化,而folk做“民俗的”讲是形容词,tradition是指“传统”,柯林斯词典对此的解释是:“A tradition is a custom or belief that has existed for a long time.”。 folk 和tradition的意思相互重复。model做名词讲,意为“模范,典型”,牛津词典的解释是:“A person or thing that is considered an excellent example of sth.”。箐口村只是个旅游村,不是需要大家去学习模仿的模范,并且,原文的“文化生态”被漏译,因此,作者认为,此句改译为“an eco-tourism village with its customs and culture”更为妥当。還有,“是红河哈尼梯田于洋核心区的一个重要参观点,以“‘四度同构’而出名”也被漏译。
例2中,“日落”被错译,sunrise意为“日出”,sunset才是“日落”的意思。“箐口、全福庄、麻栗寨、主鲁”的翻译也太过笼统,直接用拼音,还没有任何解释说明,外国读者无法明白这几个词到底指的什么意思。“Rising from … ”是伴随状语,主语为坝达梯田,因此,Rising前面应为逗号,并第一个字母小写。译文最后,“as if visitors were surfing in a waving sea”的意思是“宛如在海里冲浪”,而原文却是“宛如站在一望无际的大海边看海潮”,此句错译。
例3中,“多依树梯田上半部分布在……”在翻译时直接被省略掉。虽然中英文本要求功能对等,不必一字一句都得翻译,但多依树梯田的描写还是很有必要翻出来的,壮观的多依树梯田能更好地吸引外国游客前来一观。
中国与西方各国在文化层面上存在着不小的差异,因此,我们在翻译时应时刻注意这些差异,避免踩入雷区。
参考文献:
[1]林淑君,赵军强.功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].现代商贸工业,2017:169-170.
[2]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,20l2(4).
[3]赵晓辉.功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究——以黑虎泉和五龙潭为例[J].维普翻译,2015(231).
责任编辑:孙瑶
关键词:旅游文本 翻译失误
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)24-0067-02
随着中国旅游业的发展,更多的外国友人为领略独特的东方魅力来到中国,旅游景点也相应地推出了自己简介的翻译文本。但由于文化差异,翻译文本中的不当和错误将严重影响外国游客对景点的第一印象。
中英文旅游文本在语言使用上各有特点。汉语讲究韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得有效的信息效果和实际效果。而英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
本文通过分析原作和对比英汉文本异同,找出这几个文本当中的错误并加以改正。
例1箐口村
箐口民俗村位于云南新街镇城南6公里处,驱车前往需耗时约15分钟,是哈尼族民俗文化生态旅游村,是红河哈尼梯田于洋核心区的一个重要参观点,以“四度同构”而出名,哈尼人勤劳、智慧,用科学合理的农耕方式合理开发大自然。民俗家、农学家、生态学家把它视为人与自然和谐共处的良性循环生态系统。
Qingkoucun Village
Qingkoucun village is a folk tradition model village for tourism, 6 km south of Xinjiezhen (New Town) with a 15 minutes’ driving. It is a miniature of Hani people’s wisdom to exploit natural resources in a scientific and nature-friendly manner. Many folklorists, agriculturists, and ecologists take it as a model of a sound cycle of ecosystem in which man lives a harmonious life in nature.
例2 壩达观景点
位于新街镇南部16公里处,驱车前往需耗时约40分钟,是观赏日落、哈尼梯田、云海及蘑菇房等风光的著名景点之一。站在坝达观景点可以看到包括箐口、全福庄、麻栗寨、主鲁等连片14000多亩的梯田,是申报世界自然文化遗产的核心保护区之一,坝达梯田面积大、壮观、线条美、立体感强,从海拔1100米的麻栗寨河起连绵不断的上千亩梯田,直伸延升海拔2000米的高山之巅,把坝达、麻栗寨等村寨高高拖入云海之中。站在坝达观景点上观梯田,上万亩的梯田泛着银光,奔来眼底,宛如站在一望无际的大海边看海潮。
Bada
It’s 16 km south of Xinjiezhen (New Town) with a 40 minutes driving. Again it’s an ideal place to view grand scenery of terrace, cloud sea, sunrise, and mushroom houses.Here visitors can take in everything in a glance, including a total of 14,000acres of terrace of Qingkou, Quanfuzhuang, Malizhai, and Zhulu. It’s another key place to apply for the world natural heritage membership. The vast Daba terrace form a beautiful line with a multi-dimension image. Rising from the 1,100-metre-altitude MaliZhai river up to to 2,000-metre-altitude peak. Bada, Mali, and other villages hide amidst the rolling clouds, as if visitors were surfing in a waving sea.
例3 多依树观景点
位于新街镇东部27公里处,驱车前往需耗时约60分钟,是观赏哈尼梯田、云海、日出及蘑菇房等风光的著名景点之一。在多依树观景点可以看到包括多依树、爱村、大瓦遮等连片9000多亩的梯田,是申报世界自然文化遗产的核心保护区之一,多依树梯田上半部分布在坡度为25度的地段,下半部分布在坡度为50度地段上,上半部状如一个大海湾,十几个哈尼族、彝族村寨星罗棋布般散落在期间,异常壮观,而下半部地势较陡,层层梯田好似将倾的大厦。
Duoyishu Village
It’s 27 km east of Xinjiezhen(New Town) with an hour’s driving. It’s also an ideal place to view grand scenery of terrace, cloud sea, sunrise, and mushroom houses. Here visitors can enjoy a total 9,000 acres of terrace including Duoyishu Village, Aicun Village, and Dawazhe Village. Duoyishu Village is also protected as a key place to apply for the world natural heritage membership. 这三个观景点汉语原文都非常清楚地表达出了观景点的优势,读之便令人向往,但英译文存在大量的错误,包括语法、标点、书写、错译、漏译等,如:这三个译文都漏译了表示位置的“位于”。
例1中,“箐口村”直接译为“Qingkou Village”即可,cun和village意思重复。将“民俗文化生态旅游村”译为“a folk tradition model village for tourism”, 可以说是对原文理解错误。“民俗文化”指民族风俗和民族文化,而folk做“民俗的”讲是形容词,tradition是指“传统”,柯林斯词典对此的解释是:“A tradition is a custom or belief that has existed for a long time.”。 folk 和tradition的意思相互重复。model做名词讲,意为“模范,典型”,牛津词典的解释是:“A person or thing that is considered an excellent example of sth.”。箐口村只是个旅游村,不是需要大家去学习模仿的模范,并且,原文的“文化生态”被漏译,因此,作者认为,此句改译为“an eco-tourism village with its customs and culture”更为妥当。還有,“是红河哈尼梯田于洋核心区的一个重要参观点,以“‘四度同构’而出名”也被漏译。
例2中,“日落”被错译,sunrise意为“日出”,sunset才是“日落”的意思。“箐口、全福庄、麻栗寨、主鲁”的翻译也太过笼统,直接用拼音,还没有任何解释说明,外国读者无法明白这几个词到底指的什么意思。“Rising from … ”是伴随状语,主语为坝达梯田,因此,Rising前面应为逗号,并第一个字母小写。译文最后,“as if visitors were surfing in a waving sea”的意思是“宛如在海里冲浪”,而原文却是“宛如站在一望无际的大海边看海潮”,此句错译。
例3中,“多依树梯田上半部分布在……”在翻译时直接被省略掉。虽然中英文本要求功能对等,不必一字一句都得翻译,但多依树梯田的描写还是很有必要翻出来的,壮观的多依树梯田能更好地吸引外国游客前来一观。
中国与西方各国在文化层面上存在着不小的差异,因此,我们在翻译时应时刻注意这些差异,避免踩入雷区。
参考文献:
[1]林淑君,赵军强.功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].现代商贸工业,2017:169-170.
[2]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,20l2(4).
[3]赵晓辉.功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究——以黑虎泉和五龙潭为例[J].维普翻译,2015(231).
责任编辑:孙瑶