旅游文本汉英翻译对比分析

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a13456400000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:云南新街镇景区的翻译存在较多的问题,严重影响了新街镇在外国游客心中的形象。本文选取了四个观景点的翻译文本,结合旅游文本的特点及功能,通过分析原作,从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比(英汉文本异同)研究,找出其中失误并指出具体解决策略。
  关键词:旅游文本 翻译失误
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)24-0067-02
  随着中国旅游业的发展,更多的外国友人为领略独特的东方魅力来到中国,旅游景点也相应地推出了自己简介的翻译文本。但由于文化差异,翻译文本中的不当和错误将严重影响外国游客对景点的第一印象。
  中英文旅游文本在语言使用上各有特点。汉语讲究韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得有效的信息效果和实际效果。而英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
  本文通过分析原作和对比英汉文本异同,找出这几个文本当中的错误并加以改正。
  例1箐口村
  箐口民俗村位于云南新街镇城南6公里处,驱车前往需耗时约15分钟,是哈尼族民俗文化生态旅游村,是红河哈尼梯田于洋核心区的一个重要参观点,以“四度同构”而出名,哈尼人勤劳、智慧,用科学合理的农耕方式合理开发大自然。民俗家、农学家、生态学家把它视为人与自然和谐共处的良性循环生态系统。
  Qingkoucun Village
  Qingkoucun village is a folk tradition model village for tourism, 6 km south of Xinjiezhen (New Town) with a 15 minutes’ driving. It is a miniature of Hani people’s wisdom to exploit natural resources in a scientific and nature-friendly manner. Many folklorists, agriculturists, and ecologists take it as a model of a sound cycle of ecosystem in which man lives a harmonious life in nature.
  例2 壩达观景点
  位于新街镇南部16公里处,驱车前往需耗时约40分钟,是观赏日落、哈尼梯田、云海及蘑菇房等风光的著名景点之一。站在坝达观景点可以看到包括箐口、全福庄、麻栗寨、主鲁等连片14000多亩的梯田,是申报世界自然文化遗产的核心保护区之一,坝达梯田面积大、壮观、线条美、立体感强,从海拔1100米的麻栗寨河起连绵不断的上千亩梯田,直伸延升海拔2000米的高山之巅,把坝达、麻栗寨等村寨高高拖入云海之中。站在坝达观景点上观梯田,上万亩的梯田泛着银光,奔来眼底,宛如站在一望无际的大海边看海潮。
  Bada
  It’s 16 km south of Xinjiezhen (New Town) with a 40 minutes driving. Again it’s an ideal place to view grand scenery of terrace, cloud sea, sunrise, and mushroom houses.Here visitors can take in everything in a glance, including a total of 14,000acres of terrace of Qingkou, Quanfuzhuang, Malizhai, and Zhulu. It’s another key place to apply for the world natural heritage membership. The vast Daba terrace form a beautiful line with a multi-dimension image. Rising from the 1,100-metre-altitude MaliZhai river up to to 2,000-metre-altitude peak. Bada, Mali, and other villages hide amidst the rolling clouds, as if visitors were surfing in a waving sea.
  例3 多依树观景点
  位于新街镇东部27公里处,驱车前往需耗时约60分钟,是观赏哈尼梯田、云海、日出及蘑菇房等风光的著名景点之一。在多依树观景点可以看到包括多依树、爱村、大瓦遮等连片9000多亩的梯田,是申报世界自然文化遗产的核心保护区之一,多依树梯田上半部分布在坡度为25度的地段,下半部分布在坡度为50度地段上,上半部状如一个大海湾,十几个哈尼族、彝族村寨星罗棋布般散落在期间,异常壮观,而下半部地势较陡,层层梯田好似将倾的大厦。
  Duoyishu Village
  It’s 27 km east of Xinjiezhen(New Town) with an hour’s driving. It’s also an ideal place to view grand scenery of terrace, cloud sea, sunrise, and mushroom houses. Here visitors can enjoy a total 9,000 acres of terrace including Duoyishu Village, Aicun Village, and Dawazhe Village. Duoyishu Village is also protected as a key place to apply for the world natural heritage membership.   这三个观景点汉语原文都非常清楚地表达出了观景点的优势,读之便令人向往,但英译文存在大量的错误,包括语法、标点、书写、错译、漏译等,如:这三个译文都漏译了表示位置的“位于”。
  例1中,“箐口村”直接译为“Qingkou Village”即可,cun和village意思重复。将“民俗文化生态旅游村”译为“a folk tradition model village for tourism”, 可以说是对原文理解错误。“民俗文化”指民族风俗和民族文化,而folk做“民俗的”讲是形容词,tradition是指“传统”,柯林斯词典对此的解释是:“A tradition is a custom or belief that has existed for a long time.”。 folk 和tradition的意思相互重复。model做名词讲,意为“模范,典型”,牛津词典的解释是:“A person or thing that is considered an excellent example of sth.”。箐口村只是个旅游村,不是需要大家去学习模仿的模范,并且,原文的“文化生态”被漏译,因此,作者认为,此句改译为“an eco-tourism village with its customs and culture”更为妥当。還有,“是红河哈尼梯田于洋核心区的一个重要参观点,以“‘四度同构’而出名”也被漏译。
  例2中,“日落”被错译,sunrise意为“日出”,sunset才是“日落”的意思。“箐口、全福庄、麻栗寨、主鲁”的翻译也太过笼统,直接用拼音,还没有任何解释说明,外国读者无法明白这几个词到底指的什么意思。“Rising from … ”是伴随状语,主语为坝达梯田,因此,Rising前面应为逗号,并第一个字母小写。译文最后,“as if visitors were surfing in a waving sea”的意思是“宛如在海里冲浪”,而原文却是“宛如站在一望无际的大海边看海潮”,此句错译。
  例3中,“多依树梯田上半部分布在……”在翻译时直接被省略掉。虽然中英文本要求功能对等,不必一字一句都得翻译,但多依树梯田的描写还是很有必要翻出来的,壮观的多依树梯田能更好地吸引外国游客前来一观。
  中国与西方各国在文化层面上存在着不小的差异,因此,我们在翻译时应时刻注意这些差异,避免踩入雷区。
  参考文献:
  [1]林淑君,赵军强.功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].现代商贸工业,2017:169-170.
  [2]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,20l2(4).
  [3]赵晓辉.功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究——以黑虎泉和五龙潭为例[J].维普翻译,2015(231).
  责任编辑:孙瑶
其他文献
12年《刑事诉讼法》实施在即,修改后的刑诉法更加强调程序公正、人权保障、侦查公开等内容,给检察机关的职务犯罪侦查工作带来了新的巨大的挑战。而检察机关目前面对的职务犯罪形势却并没有缓解,侦查工作中曾经遇到的老问题仍然存在。因此,如何确保现有的反腐局面并继续开展职务犯罪侦查工作,成为了各级检察机关急需解决的难题。  一、职务犯罪侦查工作面临的局面  (一)新刑诉法对职务犯罪侦查工作的挑战  1.充分体
在小学语文教学中,古诗教学是师生共同面对的教学重点和难点。古诗传递着我国千百年来的民族精神和气节,是我国优秀历史文化的记录。随着课程改革的不断推进,在小学语文教学过程中,教师不应只关注学生对古诗的背诵情况,更应该传授学生古诗鉴赏的能力,让学生感受古诗的内涵,体会诗人进行创作时的思想感情。  一、抓住诗眼,鉴赏诗词  诗人作诗时多是希望一字传神、一语惊人的。通过一个字或者一个词来传递整首诗的主题。诗
在当今信息大爆炸的时代,对海量数据的处理能力是衡量数据库数据处理能力的重要指标。为了提高数据库对大数据量进行处理的性能,达梦DM7采用了水平分区技术。水平分区技术可以更好地满足企业级应用对大数据量处理的性能需求。  支持三种水平分区方式  水平分区是指按照设定的边界值把数据行映射到不同的分区中。  达梦DM7支持三种水平分区方式,包括范围分区、哈希分区和列表分区,每种分区方式都有其适用的场景。技术
要想真正实现产业脱困的目标,扩大投资、刺激需求终究只是应急手段,产业的真正振兴,只能依靠自主创新和转型升级来达成。    以雷曼兄弟破产为标志的国际金融危机,从爆发到现在已经过去8个月。在经济形势急速变化的发展环境下,一个产业、一个行业乃至一个企业,比以往任何时候都更加需要准确判断自身处境的能力。惟此才有化险为夷、转危为机的可能。    中国信息产业在国际金融危机背景下的发展困境已不言自明。特别是
2016年1月27日,曙光与VMware成立的合资公司正式落户重庆渝北区。合资公司将以重庆为总部开展业务。  在重庆都发生了什么?  在曙光宣布与VMware正式成立合资公司的同时,重庆市也与曙光签署了战略合作框架协议,双方将建立长期、全面的战略合作关系,不断完善重庆云计算上下游产业链,立足重庆、面向全国共同推动云计算产业发展。  重庆已经将信息技术作传统产业改造升级和实现业态创新的核心基石,并将
随着金税三期的落地、《“互联网 税务”行动计划》的出台、电子发票的试点推广《国家信息化发展战略纲要》的发布,我国税务信息化行业市场迎来全新发展机遇。自今年5月1日营改增试点全面推开以来,大中型企业对增值税信息化的关注和需求与日俱增。国内领先的增值税信息化解决方案供应商——大贲科技(北京)有限公司(以下简称大贲科技),在这个细分市场深耕多年之后终于体验到了收获的喜悦。  4月15日凌晨4点35分,大
“当我担任甲骨文中国区负责营销的副总经理的时候,我曾经和销售总监一度剑拔弩张。销售部门经常责怪营销部门花钱多,效果小;营销部门也觉得销售部门没有很好地利用营销部门为其提供的平台。”这样的经历,让今天的北京大雅科技有限公司总裁白培铭意识到,传统的营销手段已经很难提高营销效率。  1998年,他離开甲骨文,并先后创办了新比士康顾问有限公司和北京大雅科技有限公司,努力探索一条新的营销之路。  11月26
我先说——  ·最爱爸爸妈妈哪一点?  喜欢妈妈晚上和我一起诵读。  喜欢爸爸带我放风筝。  ·你理想中的爸妈什么样?  当然就是现在这样的喽。  ·想对爸爸妈妈说的一句话:  想对爸爸说的一句话:“爸爸,请您别再吸烟啦!”  想对妈妈说的一句话:“说话再温柔一点。”  爸爸妈妈说——  ·概括你们家个性特色的一句话:  忙碌但快乐着!  ·平时都怎么叫你的孩子?向轶或宝贝  ·你家的教育感悟或教
脚踏实地 合理变通 以诚待人    朱志明,知名销售顾问,在企业管理、终端管理、企业培训等方面拥有丰富的实战经验。现任某大型家电企业的培训师,在培训中开创“导演即演员,演员亦导演”的剧本式培训风格。  换个角度思考问题,也许会发现难缠客户的可爱一面。  业务代表大都不喜欢与难缠的客户打交道,因为这种客户总是给自己的正常工作制造种种障碍,让自己疲于应付。  其实,业务代表如果能够清楚地把握住客户的需
摘 要:优秀的道德品质是一个人一生的宝贵财富,对于人们的发展意义重大。古往今来,道德高尚的人往往会受到人们的尊重,在成长和发展的道路上也会较为顺利。所以,培养学生正确的道德品质即德育教育就成为我国教育的重点。小学阶段是学生学习知识和思想道德的启蒙阶段,在小学阶段开展德育教育非常关键。其中,小学语文作为小学阶段的重要学科,是渗透德育教育的主要途径。小学语文教师需要根据教学内容,合理调整教学策略,充分