葛浩文翻译观研究——以《丰乳肥臀》英译本为例

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhww123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译受译者翻译观的影响,翻译策略、方法体现译者的翻译观。葛浩文是翻译中国当代文学作品最有成就的翻译家,为中国当代文学作品成功走向世界做出了卓越的贡献。本文对莫言小说《丰乳肥臀》中的部分习语谚语、句子和葛浩文译本中的对应翻译进行对比,旨在研究葛浩文的翻译观,希望能对翻译实践和教学有一定的指导作用。 The translation is affected by the translators’ view of translation, and the translation strategies and methods reflect the translator’s translation views. Ge Haowen is the most accomplished translator who translates Chinese contemporary literary works and has made outstanding contributions to the success of Chinese contemporary literary works to the world. This article compares some idioms, idioms and the corresponding translations in Ge Haowen’s translation of “Breastfeeding, buttocks”, aiming to study Ge Haowen’s translation concept, hoping to provide guidance for translation practice and teaching .
其他文献
根据临床医学专升本的专业特点与培养目标,针对临床医学专升本教学中面临的实际问题,探讨教学改革措施,提高教学质量,培养“实用型”医学人才,以适应21世纪卫生服务和医学科
Photoshop图像处理课程在很多高校都开始此课程,是一门集理论和实践于一体的综合基础课程。传统的Photoshop课程教学方法偏重理论知识讲授,实践应用部分内容较少,很难满足当前教
外国有调查显示,2000名13至17岁的孩子中,他们谈及品牌的次数,每星期平均有145次,比成人多出一倍。《Sex and the City》深入民心,影响了成年女士的时装潮流,争先恐后打扮成
房龙在《人类的艺术》一书中写道:“我的童年,刚好赶上中国艺术风靡欧洲年代的末尾。那个时候,每条好看的马路边上,或好看的运河河边常常有一家招人喜爱的茶馆,这是按十八世
我们和《影像视觉》的读者Jenny Martin相聚在她位于库克莱尔的家中,共同举办了一期拍摄儿童的摄影大师班。拍摄小孩是一件让人高兴的事情,如果拍摄的是自己的小孩,你的感受
随着计算机的普及,计算机已然成为我们生活中必需品,在施工现场也是如此,但其熟练应用的不多,主要原因为对一此菜单工具的掌握与实际生活中不对应,本篇将针对施工管理现场的超链接
本文针对国内缺乏落实防灾规划实施对策的现状,以社区防灾空间为研究对象,通过分析其构成要素,与控制性详细规划相结合。根据社区防灾空间对不同等级灾害的防御目标及控制指标实
伴随2008北京奥运会的临近,一座座奥运场馆已屹立于世人面前,众多奥运设施、产品以及服务正在从创新、设计的视角影响着中国人的工作与生活。与此同时,新的问题也摆在了人们
如何准确预测土地损毁的范围和程度是设计矿山复垦方案的重点,采取合理的分析步骤和预测方法是解决问题的关键,本文主要探讨了矿山土地复垦方案中对损毁土地分析的一般过程和技
在二战结束后,日本遭受了巨大的打击,经济、军事、政治等都是百废待兴,文学也是如此。战后派文学的出现,为沉闷的日本文学注入了新鲜的血液,但在五十年代初却辉煌不再。本文将针对