论文部分内容阅读
摘 要: 翻译作为衡量学习者语言综合应用能力的一个重要手段,在外语教学中的地位日益重要。但传统的翻译教学模式单一,存在一定弊端。而协作学习作为一种教学理念,提倡在学习活动中学习者以小组进行集体学习,以小组集体成绩进行评价。本研究以协作学习理论为基础,进行实证研究,探讨协作教学模式对学生翻译能力和翻译成绩的影响,并以此为基础来确立一种能够提高翻译课堂成效的教学模式。
关键词: 英语专业 翻译课堂 协作学习 教学模式 课堂成效
随着我国外语教学改革的不断深入,教学重心已经从知识传授为重点过渡到以学生的参与和知识发展为重心。另一方面,人本主义关于社会互动的教育理念也强调:语言教学过程中,学生的学习与发展发生在与其他人的交往和互动之中。在这种理念背景下,侧重于群组为主,强调以学习者为中心与合作意识的合作或协作学习模式倍受重视,并被广泛应用听力、口语、阅读和写作的课堂教学(张萍,2002)。然而,作为衡量语言综合应用能力翻译课堂协作学习模式研究却相对少见(裴红光,2008)。有鉴于此,本研究以翻译课堂为切入点,尝试性为协作学习的应用研究提供一定的实践基础。
一、协作学习理论
协作学习理论是20世纪70年代兴起于美国的一种富有创意和实效的教学理论和策略。后在多个国家得以广泛运用。它以学生小组合作为基础,以团体成绩为评价标准,有助于活跃课堂气氛,并可大面积提高学习成绩,对促进学生良好的非认知品质的发展起了积极作用。因此,在80年代和90年代在我国各种课堂中也得到了很好的应用,并取得了一定的效果。
二、传统的翻译教学模式
英语专业的翻译是一门主干课,主要侧重的是培养学生的翻译能力为主要目标。而翻译课程有别于听、说、读、写等课程。翻译过程强调的是学习者双语间思维转换过程。这是不可能被直接观察到的“黑箱”。因此,大多数从事翻译教学的教师将教学重点定位于:翻译能力需要通过有意识地反复训练之后才能达到自动化程度的运用。同时,这也说明了翻译课堂在国内外各种理论影响下依然遵循“课上教师讲解—课后大量练习—课上重点讲评模式”的主要原因。从这种意义上说,本研究旨在通过协作学习作用于翻译过程,探寻一种对黑箱内容和变化进行推断的新视角,并以此为基础来确立一种能够提高翻译课堂成效的教学模式。
三、协作学习课堂模式的实证研究
1.研究对象
本研究选取中国地质大学(北京)英语专业学生07级三个自然班的65名学生,确定了实验班和对照班,将3个自然班界定为2个实验班和1个对照班。
2.研究方法
学生在刚刚开始翻译课程学习时,问卷调查学习者对于协作学习的了解情况;同时在实施协作学习式教学模式前,对研究对象进行了一次翻译测试。测试针对学生4个方面的能力:A.文化背景知识的解读;B.翻译技巧的运用;C.词汇、句型的选用;D.信息完整性。在一个学期结束前,对学生进行第二次调查问卷,了解学习者对于协作学习后学习成效的变化及认可程度。同时进行第二次翻译测试,依然测评第一次测试时所界定的4个方面能力。
对照班级采用传统的“讲—练—评”教学模式。学习者的学习方式以独立学习为主。针对实验班实施协作学习式教学模式。不同的是,实验班1首先进行历时7个教学周的传统教学模式教学,然后进行历时7个教学周的协作学习式教学模式教学;实验班2从开课开始一直采用协作学习式教学模式教学。针对实验班2,每次课后进行“一分钟问卷”调查法以反馈实施效果。实验班根据教学内容,灵活地选用以下一些合作学习方法,如小组讨论式、小组报告式、半开放式研究性小组活动及任务—问题解决性小组活动等。
3.研究结果
研究结果(一)
在实验前,本研究设计了由16个多项选择题构成的调查问卷。问卷主要围绕着学习者是否具有合作意识(题项1—5)、是否形成合作能力(题项6—13)及协作学习的应用(题项14—16)三个方面。统计结果表明:68%的学生具有明确的合作意识。54.5%的学生已经初具与他人协作学习的能力。需要指出的是,这一部分的题目设计主要参考于一些企业机构对于员工团队精神的考量表,具有一定的参考和借鉴价值。这一部分主要集中在题项6—13。具体操作如下:
关于协作学习对于基本技能的影响作用(题项14),统计结果显示:35%和27%的学生认为协作学习有助于说和听两种基本能力;11%的学生认为协作学习能力提高翻译能力。在翻译学习环节中,学生对于协作学习看法不一,其中41%和24%的学生比较认同合作交流对于翻译过程中文化背景解读及词汇运用的作用。
研究结果(二)
问卷调查(一)的统计结果表明大多数学生具有协作学习的意识和想法。
基于这一点,本研究经过7个教学周的协作学习强化教学模式后,针对合作意识是否提高,合作学习成效两个主要方面,设计问卷调查(二)来进行系统研究。
问卷调查(二)包括10个选择题和2个开放式问题。题项1—6强调学生的合作学习时的投入情况和满意度,统计结果表明:学生对于协作小组学习有很高的满意度。例如,选择题项1(你对所在学习小组的各项表现满意吗?)充分地表明了学生对于协作学习的态度,其中满意占51%,非常满意占36%。对于选择题项7(我对于翻译课堂采用团队学习方式的态度),学生的整体满意度也达到了75%。
开放式问题的统计表明:越来越多的学习者接受协作学习模式,并期望教师在课堂上采用多样化的教学方式来增强教学效果、激发学习热情。对于个别学习和合作学习的差异来说,90%以上的学生希望教师能够将其很好地结合,采用以课堂协作为主导的混合式学习方式。这一点与课题组教师在设计协作学习式教学模式时的指导原则一致。
研究结果(三)
关于协作学习式教学模式的效果研究,本研究主要依据学生的两次成绩对比分析。测试成绩见下表:
从上表可以看出,三个班级在开设翻译课程时,学生的翻译水平大致相当。实验班1的学生基础较好。在实施协作学习教学模式后,两个实验班的学生在文化背景解读和翻译技巧运用等两个方面进步最为明显。
另外,通过上表也可以看出,对照班学生在翻译成绩提高上也比较明显。但是,这是课堂正规教学的必然结果。传统教学模式和合作学习教学模式的主要区别:在合作学习过程中,学生通过与小组成员的合作交流,能够从其他互动者身上发现问题,并有所针对性提高。同时,这也能说明个别独立学习和合作学习的区别。
四、结语
综上所述,协作学习式翻译课堂模式不仅能够激发学生的积极性,提高其课堂参与意识,也能更好地培养学生的合作能力。协作学习式翻译课堂模式的构建和运行,对于外语课堂如何突出学生的主体地位具有一定的指导和启示作用。这一模式的侧重点和目标与培养外语学习者综合能力的目标一致。因此,本研究具有很好的应用前景。
五、意见和建议
在本次研究中,以学生活动为主、教师指导为辅的小组协作教学模式已经基本确立下来。然而,在实验过程中,也有局限之处,主要表现在:1)没有充分考虑到翻译材料的难易度和趣味性对于协作学习效果的影响。2)个别学生在协作活动中,过于活跃而影响到其他小组成员的参与热情。3)很难统一各个小组之间意见,从而影响整个教学进度。上述因素对于实施合作学习都会产生不利影响。因此,在后续的研究中,应该充分考虑到相关因素的制约作用。
参考文献:
[1]张萍.合作学习法与语言交际能力的培养[J].南京理工大学学报,2002,(6).
[2]裴红光.合作学习在英汉翻译教学中的应用研究[J].山西青年管理干部学院学报,2008,(2).
该论文是中国地质大学(北京)2009年教改课题成果,“协作学习式翻译课堂模式研究”。
关键词: 英语专业 翻译课堂 协作学习 教学模式 课堂成效
随着我国外语教学改革的不断深入,教学重心已经从知识传授为重点过渡到以学生的参与和知识发展为重心。另一方面,人本主义关于社会互动的教育理念也强调:语言教学过程中,学生的学习与发展发生在与其他人的交往和互动之中。在这种理念背景下,侧重于群组为主,强调以学习者为中心与合作意识的合作或协作学习模式倍受重视,并被广泛应用听力、口语、阅读和写作的课堂教学(张萍,2002)。然而,作为衡量语言综合应用能力翻译课堂协作学习模式研究却相对少见(裴红光,2008)。有鉴于此,本研究以翻译课堂为切入点,尝试性为协作学习的应用研究提供一定的实践基础。
一、协作学习理论
协作学习理论是20世纪70年代兴起于美国的一种富有创意和实效的教学理论和策略。后在多个国家得以广泛运用。它以学生小组合作为基础,以团体成绩为评价标准,有助于活跃课堂气氛,并可大面积提高学习成绩,对促进学生良好的非认知品质的发展起了积极作用。因此,在80年代和90年代在我国各种课堂中也得到了很好的应用,并取得了一定的效果。
二、传统的翻译教学模式
英语专业的翻译是一门主干课,主要侧重的是培养学生的翻译能力为主要目标。而翻译课程有别于听、说、读、写等课程。翻译过程强调的是学习者双语间思维转换过程。这是不可能被直接观察到的“黑箱”。因此,大多数从事翻译教学的教师将教学重点定位于:翻译能力需要通过有意识地反复训练之后才能达到自动化程度的运用。同时,这也说明了翻译课堂在国内外各种理论影响下依然遵循“课上教师讲解—课后大量练习—课上重点讲评模式”的主要原因。从这种意义上说,本研究旨在通过协作学习作用于翻译过程,探寻一种对黑箱内容和变化进行推断的新视角,并以此为基础来确立一种能够提高翻译课堂成效的教学模式。
三、协作学习课堂模式的实证研究
1.研究对象
本研究选取中国地质大学(北京)英语专业学生07级三个自然班的65名学生,确定了实验班和对照班,将3个自然班界定为2个实验班和1个对照班。
2.研究方法
学生在刚刚开始翻译课程学习时,问卷调查学习者对于协作学习的了解情况;同时在实施协作学习式教学模式前,对研究对象进行了一次翻译测试。测试针对学生4个方面的能力:A.文化背景知识的解读;B.翻译技巧的运用;C.词汇、句型的选用;D.信息完整性。在一个学期结束前,对学生进行第二次调查问卷,了解学习者对于协作学习后学习成效的变化及认可程度。同时进行第二次翻译测试,依然测评第一次测试时所界定的4个方面能力。
对照班级采用传统的“讲—练—评”教学模式。学习者的学习方式以独立学习为主。针对实验班实施协作学习式教学模式。不同的是,实验班1首先进行历时7个教学周的传统教学模式教学,然后进行历时7个教学周的协作学习式教学模式教学;实验班2从开课开始一直采用协作学习式教学模式教学。针对实验班2,每次课后进行“一分钟问卷”调查法以反馈实施效果。实验班根据教学内容,灵活地选用以下一些合作学习方法,如小组讨论式、小组报告式、半开放式研究性小组活动及任务—问题解决性小组活动等。
3.研究结果
研究结果(一)
在实验前,本研究设计了由16个多项选择题构成的调查问卷。问卷主要围绕着学习者是否具有合作意识(题项1—5)、是否形成合作能力(题项6—13)及协作学习的应用(题项14—16)三个方面。统计结果表明:68%的学生具有明确的合作意识。54.5%的学生已经初具与他人协作学习的能力。需要指出的是,这一部分的题目设计主要参考于一些企业机构对于员工团队精神的考量表,具有一定的参考和借鉴价值。这一部分主要集中在题项6—13。具体操作如下:
关于协作学习对于基本技能的影响作用(题项14),统计结果显示:35%和27%的学生认为协作学习有助于说和听两种基本能力;11%的学生认为协作学习能力提高翻译能力。在翻译学习环节中,学生对于协作学习看法不一,其中41%和24%的学生比较认同合作交流对于翻译过程中文化背景解读及词汇运用的作用。
研究结果(二)
问卷调查(一)的统计结果表明大多数学生具有协作学习的意识和想法。
基于这一点,本研究经过7个教学周的协作学习强化教学模式后,针对合作意识是否提高,合作学习成效两个主要方面,设计问卷调查(二)来进行系统研究。
问卷调查(二)包括10个选择题和2个开放式问题。题项1—6强调学生的合作学习时的投入情况和满意度,统计结果表明:学生对于协作小组学习有很高的满意度。例如,选择题项1(你对所在学习小组的各项表现满意吗?)充分地表明了学生对于协作学习的态度,其中满意占51%,非常满意占36%。对于选择题项7(我对于翻译课堂采用团队学习方式的态度),学生的整体满意度也达到了75%。
开放式问题的统计表明:越来越多的学习者接受协作学习模式,并期望教师在课堂上采用多样化的教学方式来增强教学效果、激发学习热情。对于个别学习和合作学习的差异来说,90%以上的学生希望教师能够将其很好地结合,采用以课堂协作为主导的混合式学习方式。这一点与课题组教师在设计协作学习式教学模式时的指导原则一致。
研究结果(三)
关于协作学习式教学模式的效果研究,本研究主要依据学生的两次成绩对比分析。测试成绩见下表:
从上表可以看出,三个班级在开设翻译课程时,学生的翻译水平大致相当。实验班1的学生基础较好。在实施协作学习教学模式后,两个实验班的学生在文化背景解读和翻译技巧运用等两个方面进步最为明显。
另外,通过上表也可以看出,对照班学生在翻译成绩提高上也比较明显。但是,这是课堂正规教学的必然结果。传统教学模式和合作学习教学模式的主要区别:在合作学习过程中,学生通过与小组成员的合作交流,能够从其他互动者身上发现问题,并有所针对性提高。同时,这也能说明个别独立学习和合作学习的区别。
四、结语
综上所述,协作学习式翻译课堂模式不仅能够激发学生的积极性,提高其课堂参与意识,也能更好地培养学生的合作能力。协作学习式翻译课堂模式的构建和运行,对于外语课堂如何突出学生的主体地位具有一定的指导和启示作用。这一模式的侧重点和目标与培养外语学习者综合能力的目标一致。因此,本研究具有很好的应用前景。
五、意见和建议
在本次研究中,以学生活动为主、教师指导为辅的小组协作教学模式已经基本确立下来。然而,在实验过程中,也有局限之处,主要表现在:1)没有充分考虑到翻译材料的难易度和趣味性对于协作学习效果的影响。2)个别学生在协作活动中,过于活跃而影响到其他小组成员的参与热情。3)很难统一各个小组之间意见,从而影响整个教学进度。上述因素对于实施合作学习都会产生不利影响。因此,在后续的研究中,应该充分考虑到相关因素的制约作用。
参考文献:
[1]张萍.合作学习法与语言交际能力的培养[J].南京理工大学学报,2002,(6).
[2]裴红光.合作学习在英汉翻译教学中的应用研究[J].山西青年管理干部学院学报,2008,(2).
该论文是中国地质大学(北京)2009年教改课题成果,“协作学习式翻译课堂模式研究”。