论文部分内容阅读
[摘 要]随着各国对外开放程度的不断加深,国与国之间的交流与合作变多了,英语是国际通用语言之一,但社会上比较缺乏专业的英语翻译人才。高校是培养英语翻译人才的重要场所,调查发现,我国高校英语专业翻译教学模式还不够完善,教学现状不容乐观,具体表现在教学中缺乏文化导入意识、没有建立完善的实践平台、缺乏复合型高质量师资队伍、教学方式单一等问题。这就要求高校要不断完善现有的英语教学模式,要充分挖掘自身的特色与优势,从而构建一个具有本校特色的英语专业翻译人才培养模式。本文对当前高校如何培养英语专业翻译人才提出了相应的对策,旨在为英语专业翻译教学模式的优化与创新提供理论依据,从而为我国培养更多的能够适应社会发展需求的翻译人才。
[关键词]英语专业 翻译教学 人才培养
1.教学中缺乏文化导入意识
我国文化与西方文化存在较大的差异,而语言是文化交流传播的重要工具。因此,英语教育可以说是促进跨文化传播的重要途径,能够促进国家与国家之间的交流与合作。长期以来,我国高校英语专业翻译教学模式还不够完善,大部分英语教师的教学理念较为落后,开展英语教学时只重视理论知识的教学,缺乏培养学生翻译实践技能的意识。同时,高校未能积极优化自身的教学理念,未能深入理解和认识跨文化理念,影响了学生英语翻译能力的后续发展,进而阻碍了翻译人才的培养。因此,需要推进教师教学理念的转变,让英语翻译教学的理念跟上社会发展的步伐,在教学中融入文化意识,让学生在掌握英语翻译知识的同时能够进一步继承这种理念,从而促进学生对英语翻译的深入认识。
2.缺乏英语翻译实践平台
英语翻译学习需要理论教学作为基础,而英语翻译知识的运用离不开实践训练。培养英语翻译人才,不仅要让学生掌握英语知识,同时还要使学生在实践训练中习得英语翻译知识的应用能力与运用技巧,这是要建立在大量的实践训练的基础之上的。但调查发现,我国大部分高校还未建立一个完善的英语翻译实践平台,学生缺少实践训练的机会,现有的实践训练设备不够充足,未能与企业建立合作关系,学生缺乏一个真实的实践场地,使学生无法进一步提高自身英语翻译的实践能力。
3.英语翻译教学方式单一
为满足社会发展的需求,许多高校都开设了英语翻译专业,不过受传统教育思想的影响,在实际教学中还存在着照本宣科的情况,大部分只根据教材开展英语翻译教学,以理论灌输为主。但也有一些院校对教学进行了优化,一些英语教师也在寻找更为有效的教学方式,而从整体课堂教学的质量来看,教学方法还是比较单一的,不够多元化,在课堂教学中,教师没有重视学生的主体性,学生对学习的积极性与热情都不高,这较大程度上影响了学生英语翻译能力的提高,无法有效培养高质量的英语翻译人才。
1.教学中导入文化意识
在英语教学过程中,应培养学生的文化意识,引导学生认识中西方文化之间存在的差异,进一步提升他们文化差异的包容度。社会高速发展,新生事物的产生是个必然,特别是我国在国际上的影响力不断提升的背景下,中西文化的交融程度不断增强。在此过程中,作为文化传播载体的语言也一样会以新的形式产生,例如英语单词,如果只是研究课本中的英语单词,却忽视了文化的双向融合,不但会让教学内容更加枯燥,而且无法激发学生的学习兴趣,同时也会使学生失去学习新单词的机会,使英语翻译教学与社会发展脱节。在英语专业翻译教学中引入文化意识,要求学生去发现和收集存在的文化差异现象,教师再对这个文化差异现象进行总结,引导学生去探索文化差异的原因所在,找到我国文化与西方文化融合的地方。例如有一家公司新研发的搜索引擎为了能够更好地融入我国市场,便将这个搜索引擎命名为“必应”,其英语名为“Bing”,教师可以通过这样的例子来引导学生重视翻译过程中文化的融合,强化学生的语言感觉,提升学生的文化理解能力,而这种文化意识会逐渐形成英语翻译教学的鲜明特色。
2.以集中培训为培养手段
以集中培訓作为英语专业翻译人才的培养方式,也就是在保证正常教学质量的同时集中资源开展培训。例如竞赛类团队的集中培养,就是英语专业翻译人才有效的培养途径。英语类竞赛是为全国高校建立的一个公开的、公正的英语比赛平台,其在英语教育的发展中发挥了重要的作用。在高校中无论是英语专业还是非英语专业,都有一部分学生特别热衷于英语学习,学习成绩优异,同时也有一部分学生英语成绩较为落后。因此,在实际的教学中,将这些学生集中起来开展集中式的培训,让他们去参与不同类型的英语竞赛。利用高水平的英语学科竞赛可以让不同英语水平的学生同台竞技,一方面能够提升学生英语学习的积极性,另一方面能够使学生通过这种竞赛来发现自己英语学习中存在哪些不足,之后有针对性地提升。无论是西方国家还是中国,培养学生的英语口语都具有非常深远的研究意义。
3.积极建立实习基地
无论任何一个专业的发展,建立实习基地都是必不可少的一个重要环节,一方面能够拓展学生的就业途径,提升就业率,另一方面能够让学校培养出来的人才更能符合社会发展的要求。因此,高校需要积极打造一个适合英语专业中低年级的实践平台。首先加强与企业合作的力度,为学生的英语实践提供更多的实习渠道,例如有些高校为了提升学生的实践操作能力,针对英语专业方面,高校与美国一个外包公司进行合作,美国公司将项目外包给学校,学校建立相关工作室并完善相关设备,参与项目的多数是三年级的学生,且都已经通过英语专业四级考试。在项目的需要与要求下,参与项目的学生需要每天下课后进入到工作室,依托网络平台为公司进行实时的英语资料检索及语言的翻译工作。这个工作内容本应该是四年级的,但该高校将其提前到了大三开展,较大程度上能够让学生有充足的时间进行实践学习。教务部门根据和公司的协议制定了相关政策,要求公司对学校提供第一手商业资料,同时为学生开展工作方面的指导教育。从英语教学角度分析,通过这种项目设置,一方面可以增强学生实际的英语应用水平,另一方面也可以把自己掌握的知识在商务一线工作者的指点下融会贯通,从而进一步提升自己实际的英语翻译的应用能力。
4.创新英语专业翻译教学模式
英语专业翻译教学模式的创新无法一蹴而就,需要建立在传统教学模式的基础上对原有的模式进行优化、创新,其关键之处就是对英语教学方法不断改进与优化。首先,教师要改变传统的教学观念,英语翻译教学是教师与学生共同参与的一个过程,并不是教师一个人的课堂,这就需要教师以学生为主体进行教学方式的创新。教师要充分认识与理解授之以鱼不如授之以渔这一道理,引导学生自主学习,寻找更多的有效的学习方式,让学生掌握更多的翻译技巧。全面深化教育改革,进行教学创新与学习创新。因此,在教学过程中,教师应引导学生创新学习。将创新精神的培养融入日常教学全过程,提升学生思维能力,让学生不受考试制约,不受常规答案左右,完全发挥自己的翻译技巧与翻译能力,在掌握知识时灵活变通,不断去寻找高质量、高效率的学习方式。开展英语翻译教学课堂活动过程中,在翻译理论教学的基础上融入翻译技巧的教学内容,以教学大纲为基础,结合因材施教原则,将知识潜移默化地融入学习活动全过程,同时在实践中进行总结与提升。英语专业的翻译教学中充分发挥精读作用,培养学生听、说、读、写、译的能力。同时,教师还需要不断丰富英语学习形式,引导学生选择相关的报纸、书籍及英语期刊提升学生的阅读兴趣,通过阅读来拓展学生的知识面,提升其发散思维的能力。
经济全球化背景下,国与国之间的政治、经济及文化等各个领域的互动不断增强,必然影响英语翻译人才专业性与综合素质。作为培养英语翻译人才的高校,必须接受英语改革的客观要求,根据社会对英语翻译人才的要求,结合英语翻译教学的内容,全面深化改革英语翻译专业课程与教学模式,从而为国家培养出更多具有较强实践能力的翻译人才。
[1]茶古丽·吐尔达红:《我国高校英语翻译教学的实证性探讨》,《教育教学论坛》2018年第45期,第220-222页。
[2]陈莹:《高校英语专业本科翻译课程教学现状调查研究——评〈中国高校英语专业本科翻译教学研究〉》,《高教探索》2018年第11期,第137页。
[3]邹玉涵:《分析翻译实践基础下高职院校英语专业翻译课程教学改革——以对外援助翻译实践为例》,《智库时代》2018年第43期,第248、251页。
[关键词]英语专业 翻译教学 人才培养
英语专业人才培养模式的现状
1.教学中缺乏文化导入意识
我国文化与西方文化存在较大的差异,而语言是文化交流传播的重要工具。因此,英语教育可以说是促进跨文化传播的重要途径,能够促进国家与国家之间的交流与合作。长期以来,我国高校英语专业翻译教学模式还不够完善,大部分英语教师的教学理念较为落后,开展英语教学时只重视理论知识的教学,缺乏培养学生翻译实践技能的意识。同时,高校未能积极优化自身的教学理念,未能深入理解和认识跨文化理念,影响了学生英语翻译能力的后续发展,进而阻碍了翻译人才的培养。因此,需要推进教师教学理念的转变,让英语翻译教学的理念跟上社会发展的步伐,在教学中融入文化意识,让学生在掌握英语翻译知识的同时能够进一步继承这种理念,从而促进学生对英语翻译的深入认识。
2.缺乏英语翻译实践平台
英语翻译学习需要理论教学作为基础,而英语翻译知识的运用离不开实践训练。培养英语翻译人才,不仅要让学生掌握英语知识,同时还要使学生在实践训练中习得英语翻译知识的应用能力与运用技巧,这是要建立在大量的实践训练的基础之上的。但调查发现,我国大部分高校还未建立一个完善的英语翻译实践平台,学生缺少实践训练的机会,现有的实践训练设备不够充足,未能与企业建立合作关系,学生缺乏一个真实的实践场地,使学生无法进一步提高自身英语翻译的实践能力。
3.英语翻译教学方式单一
为满足社会发展的需求,许多高校都开设了英语翻译专业,不过受传统教育思想的影响,在实际教学中还存在着照本宣科的情况,大部分只根据教材开展英语翻译教学,以理论灌输为主。但也有一些院校对教学进行了优化,一些英语教师也在寻找更为有效的教学方式,而从整体课堂教学的质量来看,教学方法还是比较单一的,不够多元化,在课堂教学中,教师没有重视学生的主体性,学生对学习的积极性与热情都不高,这较大程度上影响了学生英语翻译能力的提高,无法有效培养高质量的英语翻译人才。
英语专业翻译教学人才培养的策略
1.教学中导入文化意识
在英语教学过程中,应培养学生的文化意识,引导学生认识中西方文化之间存在的差异,进一步提升他们文化差异的包容度。社会高速发展,新生事物的产生是个必然,特别是我国在国际上的影响力不断提升的背景下,中西文化的交融程度不断增强。在此过程中,作为文化传播载体的语言也一样会以新的形式产生,例如英语单词,如果只是研究课本中的英语单词,却忽视了文化的双向融合,不但会让教学内容更加枯燥,而且无法激发学生的学习兴趣,同时也会使学生失去学习新单词的机会,使英语翻译教学与社会发展脱节。在英语专业翻译教学中引入文化意识,要求学生去发现和收集存在的文化差异现象,教师再对这个文化差异现象进行总结,引导学生去探索文化差异的原因所在,找到我国文化与西方文化融合的地方。例如有一家公司新研发的搜索引擎为了能够更好地融入我国市场,便将这个搜索引擎命名为“必应”,其英语名为“Bing”,教师可以通过这样的例子来引导学生重视翻译过程中文化的融合,强化学生的语言感觉,提升学生的文化理解能力,而这种文化意识会逐渐形成英语翻译教学的鲜明特色。
2.以集中培训为培养手段
以集中培訓作为英语专业翻译人才的培养方式,也就是在保证正常教学质量的同时集中资源开展培训。例如竞赛类团队的集中培养,就是英语专业翻译人才有效的培养途径。英语类竞赛是为全国高校建立的一个公开的、公正的英语比赛平台,其在英语教育的发展中发挥了重要的作用。在高校中无论是英语专业还是非英语专业,都有一部分学生特别热衷于英语学习,学习成绩优异,同时也有一部分学生英语成绩较为落后。因此,在实际的教学中,将这些学生集中起来开展集中式的培训,让他们去参与不同类型的英语竞赛。利用高水平的英语学科竞赛可以让不同英语水平的学生同台竞技,一方面能够提升学生英语学习的积极性,另一方面能够使学生通过这种竞赛来发现自己英语学习中存在哪些不足,之后有针对性地提升。无论是西方国家还是中国,培养学生的英语口语都具有非常深远的研究意义。
3.积极建立实习基地
无论任何一个专业的发展,建立实习基地都是必不可少的一个重要环节,一方面能够拓展学生的就业途径,提升就业率,另一方面能够让学校培养出来的人才更能符合社会发展的要求。因此,高校需要积极打造一个适合英语专业中低年级的实践平台。首先加强与企业合作的力度,为学生的英语实践提供更多的实习渠道,例如有些高校为了提升学生的实践操作能力,针对英语专业方面,高校与美国一个外包公司进行合作,美国公司将项目外包给学校,学校建立相关工作室并完善相关设备,参与项目的多数是三年级的学生,且都已经通过英语专业四级考试。在项目的需要与要求下,参与项目的学生需要每天下课后进入到工作室,依托网络平台为公司进行实时的英语资料检索及语言的翻译工作。这个工作内容本应该是四年级的,但该高校将其提前到了大三开展,较大程度上能够让学生有充足的时间进行实践学习。教务部门根据和公司的协议制定了相关政策,要求公司对学校提供第一手商业资料,同时为学生开展工作方面的指导教育。从英语教学角度分析,通过这种项目设置,一方面可以增强学生实际的英语应用水平,另一方面也可以把自己掌握的知识在商务一线工作者的指点下融会贯通,从而进一步提升自己实际的英语翻译的应用能力。
4.创新英语专业翻译教学模式
英语专业翻译教学模式的创新无法一蹴而就,需要建立在传统教学模式的基础上对原有的模式进行优化、创新,其关键之处就是对英语教学方法不断改进与优化。首先,教师要改变传统的教学观念,英语翻译教学是教师与学生共同参与的一个过程,并不是教师一个人的课堂,这就需要教师以学生为主体进行教学方式的创新。教师要充分认识与理解授之以鱼不如授之以渔这一道理,引导学生自主学习,寻找更多的有效的学习方式,让学生掌握更多的翻译技巧。全面深化教育改革,进行教学创新与学习创新。因此,在教学过程中,教师应引导学生创新学习。将创新精神的培养融入日常教学全过程,提升学生思维能力,让学生不受考试制约,不受常规答案左右,完全发挥自己的翻译技巧与翻译能力,在掌握知识时灵活变通,不断去寻找高质量、高效率的学习方式。开展英语翻译教学课堂活动过程中,在翻译理论教学的基础上融入翻译技巧的教学内容,以教学大纲为基础,结合因材施教原则,将知识潜移默化地融入学习活动全过程,同时在实践中进行总结与提升。英语专业的翻译教学中充分发挥精读作用,培养学生听、说、读、写、译的能力。同时,教师还需要不断丰富英语学习形式,引导学生选择相关的报纸、书籍及英语期刊提升学生的阅读兴趣,通过阅读来拓展学生的知识面,提升其发散思维的能力。
结 语
经济全球化背景下,国与国之间的政治、经济及文化等各个领域的互动不断增强,必然影响英语翻译人才专业性与综合素质。作为培养英语翻译人才的高校,必须接受英语改革的客观要求,根据社会对英语翻译人才的要求,结合英语翻译教学的内容,全面深化改革英语翻译专业课程与教学模式,从而为国家培养出更多具有较强实践能力的翻译人才。
参考文献:
[1]茶古丽·吐尔达红:《我国高校英语翻译教学的实证性探讨》,《教育教学论坛》2018年第45期,第220-222页。
[2]陈莹:《高校英语专业本科翻译课程教学现状调查研究——评〈中国高校英语专业本科翻译教学研究〉》,《高教探索》2018年第11期,第137页。
[3]邹玉涵:《分析翻译实践基础下高职院校英语专业翻译课程教学改革——以对外援助翻译实践为例》,《智库时代》2018年第43期,第248、251页。