职场选秀——找工作的另类办法

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  选秀节目火得不行的今天,职场也开始刮起了选秀风。对于职场选秀,不管你的看法是褒是贬,小编认为,在社会竞争如此激烈的今天,它都不失为一种找工作的方法。瞧,Paul就跃跃欲试呢。
  
  Linda: Hey Paul, what are you doing here?
  Paul: Oh hey Linda. I’m just getting my 1)caffeine hit before resuming the job hunt.
  Linda: Job hunting? Where?
  Paul: P&G.
  Linda: Wow Paul, ①that’s shooting high, isn’t it?
  Paul: Yeah, kind of. But I don’t really know what else to do.
  Linda: What do you mean?
  Paul: There just don’t seem to be that many opportunities out there lately. ②I’m running out of options.
  Linda: ③Not to ask the obvious, but how hard have you been looking?
  Paul: Pretty hard. And for almost a year. I’m kind of past the point of hope.
  Linda: You know what? Here’s a wild idea: have you thought of being a contestant on one of those reality shows?
  Paul: What—like 2)Survivor?
  Linda: No, not Survivor you dork! Like one of those career shows.
  Paul: Oh, like 3)The Apprentice?
  Linda: Yeah yeah! Or 4)The Rebel Billionaire, that Richard Branson one.
  Paul: You can’t be serious.
  Linda: C’mon, why not? ④You said that you’re practically at the end of your rope, so what have you got to lose?
  Paul: My dignity.
  Linda: Oh come off it! It’s not like you’re one of those 5)weirdos on 6)American Idol or anything. Sure the career shows are a little 7)theatrical, but they’re pretty serious about staying business-oriented.
  Paul: Yeah, ⑤but you really have to be on the ball to do well on those shows. ⑥I’d be completely out of my league.
  Linda: I wouldn’t be so sure of that. I was watching an 8)episode last night. ⑦One of those guys wasn’t exactly the sharpest tool in the shed, but he was able to talk pretty for the HR folks and beat the challenge.
  Paul: Hmm, maybe you’ve got a point. Do you really think I could do it?
  Linda: You’ll never know ’til you try. I’d vote for you.
  Paul: You know, you’re right. I’m gonna check it out tonight. Cool idea Linda, thanks.
  Linda: ⑧No worries. See you later!
  
  琳达:嗨,保罗,你在这里干嘛呢?
  保罗:哦,嗨,琳达。我只是在这里享受一下咖啡时光,然后继续找工作。
  琳达:找工作?找去哪儿?
  保罗:宝洁。
  琳达:哇,保罗,你眼光挺高呀,不是吗?
  保罗:是啊,有点儿高。但是我确实不知道还能怎么样。
  琳达:你指什么?
  保罗:最近外面的工作机会并不多。我别无选择啊。
  琳达:别怪我这么问,不过你到底找得有多辛苦?
  保罗:非常辛苦,差不多找了一年。我有点儿不抱希望了。
  琳达:你知道吗?我有个疯狂的想法:你是否想过成为那些真人秀节目里的一名参赛者呢?
  保罗:什么?像《幸存者》那种吗?
  琳达:不,不是《幸存者》,你这笨蛋!是那些职场秀节目里的一名参赛者。
  保罗:哦,像《学徒》?
  琳达:对对,或者《叛逆富翁》那种,理查德·布兰森主持的那个。
  保罗:你不是说真的吧。
  琳达:拜托,为什么就不是说真的呢?你说你已经山穷水尽了嘛,那你还会有什么损失呢?
  保罗:我怕丢脸。
  琳达:哦,别瞎扯了!又不是说要你去做《美国偶像》里那些奇怪的海选者之一或者其他什么。当然职场选秀还是带有点表演性质的,不过它们都是很严肃的商务类的节目。
  保罗:是的,但是你得实实在在地在那些秀里表现机敏。我比不过他们的。
  琳达:我可不这么觉得。我昨晚看了一期节目,其中一位兄台肯定不是最好的,但是他却能面对HR们侃侃而谈,然后顺利通关。
  保罗:嗯,也许你说的有道理。你真的觉得我可以去参加吗?
  琳达:不试试,你就永远不会知道,我支持你。
  保罗:你是对的。我今晚就去查询看看。琳达,这主意真不错,谢谢啊。
  琳达:别往心里去。待会儿见哦。
  
  Smart Sentences
  
  ① That’s shooting high. 你眼光挺高呀。
  shoot high: aim high(目标高远,眼光高)。例如:
  Be careful not to shoot high when applying for universities overseas.
  在申请国外大学的时候注意不要眼光太高。
  
  ② I’m running out of options. 我别无选择啊。
  out of options: exhaust available choices(没有选择,走投无路)。例如:
  —Why did you take this offer?
  你为什么接受这个报价呢?
  —I ran out of options as the other offers had add-on restrictions.
  我别无选择,因为其它报价有附加要求。
  
  ③ Not to ask the obvious. 别怪我这么问。
  not to ask the obvious: used to introduce sth. that might be seen as offensive(用以引入可能让人不快的话)。例如:
  Not to ask the obvious, but, did you reply to any customers’ emails this week?
  别怪我这么问,不过,你这个星期回过顾客的邮件吗?
  
  ④ You said that you’re practically at the end of your rope. 你说你已经山穷水尽了嘛。
  end of one’s rope: the limit of one’s resources(某人已经没有办法,无计可施)。例如:
  After six months of protesting, the opposition were at the end of their rope.
  经过了六个月的抗议,反对派已经无计可施了。
  
  ⑤ But you really have to be on the ball to do well on those shows. 但是你得实实在在地在那些秀里表现机敏。
  on the ball: very aware of what is happening(反应灵敏的,机灵的)。例如:
  I heard that the HR personnel at MZ are really crafty. You need to be on the ball during the interview.
  我听说MZ公司人事部的人很狡猾,你面试时要机灵点。
  
  ⑥ I’d be completely out of my league. 我比不过他们的。
  out of sb.’s league: not as good as sb. else(不如某人)。例如:
  I can’t possibly compete with Mervin or Mark on sales. I’m out of their league.
  我不可能在销售方面跟马文或马克这样的人进行竞争,我比不过他们。
  
  ⑦ One of those guys wasn’t exactly the sharpest tool in the shed. 其中一位兄台肯定不是最好的。
  not the sharpest tool in the shed: a gentle way to say sb. is just unintelligent(婉转表示某人并不聪明)。例如:
  You can’t expect my brother to lead the team. He is not the sharpest tool in the shed.
  别指望我哥能带好那支队伍,他没那本事。
  
  ⑧ No worries. 别往心里去。
  No worries: used to express willingness or pleasure to help (用以表达帮助他人的热情)。例如:
  —Thank you very much for doing that spreadsheet for us.
  非常感谢你帮我们做了那张表。
  —No worries.
  别往心里去。
其他文献
酷暑来临,炎热难耐,我们暂且放下手中的琐事,到游泳池里、到河里、到海里,畅游一番,清凉一夏吧。    我们去游泳吧。  Let’s 1)go for a dip.    有值班的救生员吗?  Is there a lifeguard on duty?    我报名参加了一些游泳课程。  I’ve signed up for some swimming classes.    你检查过这里的海滩了吗
期刊
出生于格鲁吉亚的女歌手Katie Melua被称为“英国版的Norah Jones”。
期刊
日本发生了9.0级大地震,于是Ashton老师抓住机会向她的学生讲授有关地震的知识……    Mrs. Ashton: Good morning class.  Students: (together) Good morning Mrs. Ashton!  Mrs. Ashton: Okay, let’s take our seats. Now, as I’m sure you’ve seen,
期刊
在了解了地球和地震的相关知识后,Ashton老师开始进入讲课的重点——地震安全问题。记住“伏地、遮挡、手抓牢”的口诀,保持沉着冷静,是地震逃生的重要守则。    Mrs. Ashton: Alright, we all seem to have some funny ideas about how to handle earthquakes, so let’s start at the very
期刊
或许每个女孩心中都藏有一个灰姑娘变王后的梦想,当看到皇室婚礼的时候,这一小小的梦想是否又会冒出头来?给你一分钟的时间,让我们来听听Tamina由此产生的奇思妙想。     For one day every year the royals will become commoners and a commoner will sit on the 1)throne.  My 60-second ide
期刊
2011年3月20日,在经过长达4个月的漫长等待后,海地终于迎来了新总统——米歇尔·马尔泰利。  马尔泰利并不是一个标准的政治家,他自称是“政治门外汉”。直到决定参加竞选前,马尔泰利还从未有过从政经历,而他之前的身份,是被粉丝们称为“甜米基(Sweet Micky)”的流行歌手。“甜米基”在海地有很高的知名度,他的表演荒诞大胆,深受欢迎。在竞选过程中,马尔泰利还给自己写歌助威,他的竞选集会就如摇滚
期刊
高科技产品充斥着现代人的生活,它们给大家带来了无穷无尽的乐趣。但是也让一些人,从好奇到沉迷,最后还可能患上一些“病”。在上一期栏目中,咱们说了网络一族的病症,本期咱们就再来说说使用手机的病症吧。    AppiphiliaApp 痴迷症    Meaning: Refers to the love of applications for smart phones. This exotic ailm
期刊
在当今的西方世界中,英国皇室无疑是最古老、最有生命力的:从群雄割据的威塞克斯王国,到名君辈出的金雀花王朝;从宗教改革的都铎王朝,到君主立宪的斯图亚特王朝。尽管历经了“光荣革命”洗礼的英国最终确立了高于王权的政治体制,但皇室依然被保留了下来。尽管皇室的政治权力在沧桑变化中已经名存实亡,但许多荣誉和象征性的特权仍然有所保留。朝代更替,皇室血统却一直没有中断,而维持着血统延续的正是皇室联姻。  上个世纪
期刊
CV和résumé都是我们在找工作时会用到的“敲门砖”,但对于两者的差别,可能很多人还不太清楚。Chelsea也是这样一个糊涂鬼,在听过Bea的解释后,她才对此有了清晰的了解。  Chelsea: Hey Bea, you busy?  Bea: Nope, what’s up hun?  Chelsea: Remember last week you told me that if I put
期刊
相信大多数走出校园、走上工作岗位的人都有过租房的经历。而且有人为了减轻租金的压力,或者为了有个伴互相照应,而找人合租,个中的苦与乐只有租房者才能深刻地体会到。然而租房的日子记录着我们青春年少时的奋斗历程,也让我们学会了独立生活。等将来拥有自己第一套房子时,回想那些日子,会觉得那些经历也是一笔财富。现在,你还过着租房的日子吗?   Part 1  Getting the Boot  由于房东要收回房
期刊