论文部分内容阅读
选秀节目火得不行的今天,职场也开始刮起了选秀风。对于职场选秀,不管你的看法是褒是贬,小编认为,在社会竞争如此激烈的今天,它都不失为一种找工作的方法。瞧,Paul就跃跃欲试呢。
Linda: Hey Paul, what are you doing here?
Paul: Oh hey Linda. I’m just getting my 1)caffeine hit before resuming the job hunt.
Linda: Job hunting? Where?
Paul: P&G.
Linda: Wow Paul, ①that’s shooting high, isn’t it?
Paul: Yeah, kind of. But I don’t really know what else to do.
Linda: What do you mean?
Paul: There just don’t seem to be that many opportunities out there lately. ②I’m running out of options.
Linda: ③Not to ask the obvious, but how hard have you been looking?
Paul: Pretty hard. And for almost a year. I’m kind of past the point of hope.
Linda: You know what? Here’s a wild idea: have you thought of being a contestant on one of those reality shows?
Paul: What—like 2)Survivor?
Linda: No, not Survivor you dork! Like one of those career shows.
Paul: Oh, like 3)The Apprentice?
Linda: Yeah yeah! Or 4)The Rebel Billionaire, that Richard Branson one.
Paul: You can’t be serious.
Linda: C’mon, why not? ④You said that you’re practically at the end of your rope, so what have you got to lose?
Paul: My dignity.
Linda: Oh come off it! It’s not like you’re one of those 5)weirdos on 6)American Idol or anything. Sure the career shows are a little 7)theatrical, but they’re pretty serious about staying business-oriented.
Paul: Yeah, ⑤but you really have to be on the ball to do well on those shows. ⑥I’d be completely out of my league.
Linda: I wouldn’t be so sure of that. I was watching an 8)episode last night. ⑦One of those guys wasn’t exactly the sharpest tool in the shed, but he was able to talk pretty for the HR folks and beat the challenge.
Paul: Hmm, maybe you’ve got a point. Do you really think I could do it?
Linda: You’ll never know ’til you try. I’d vote for you.
Paul: You know, you’re right. I’m gonna check it out tonight. Cool idea Linda, thanks.
Linda: ⑧No worries. See you later!
琳达:嗨,保罗,你在这里干嘛呢?
保罗:哦,嗨,琳达。我只是在这里享受一下咖啡时光,然后继续找工作。
琳达:找工作?找去哪儿?
保罗:宝洁。
琳达:哇,保罗,你眼光挺高呀,不是吗?
保罗:是啊,有点儿高。但是我确实不知道还能怎么样。
琳达:你指什么?
保罗:最近外面的工作机会并不多。我别无选择啊。
琳达:别怪我这么问,不过你到底找得有多辛苦?
保罗:非常辛苦,差不多找了一年。我有点儿不抱希望了。
琳达:你知道吗?我有个疯狂的想法:你是否想过成为那些真人秀节目里的一名参赛者呢?
保罗:什么?像《幸存者》那种吗?
琳达:不,不是《幸存者》,你这笨蛋!是那些职场秀节目里的一名参赛者。
保罗:哦,像《学徒》?
琳达:对对,或者《叛逆富翁》那种,理查德·布兰森主持的那个。
保罗:你不是说真的吧。
琳达:拜托,为什么就不是说真的呢?你说你已经山穷水尽了嘛,那你还会有什么损失呢?
保罗:我怕丢脸。
琳达:哦,别瞎扯了!又不是说要你去做《美国偶像》里那些奇怪的海选者之一或者其他什么。当然职场选秀还是带有点表演性质的,不过它们都是很严肃的商务类的节目。
保罗:是的,但是你得实实在在地在那些秀里表现机敏。我比不过他们的。
琳达:我可不这么觉得。我昨晚看了一期节目,其中一位兄台肯定不是最好的,但是他却能面对HR们侃侃而谈,然后顺利通关。
保罗:嗯,也许你说的有道理。你真的觉得我可以去参加吗?
琳达:不试试,你就永远不会知道,我支持你。
保罗:你是对的。我今晚就去查询看看。琳达,这主意真不错,谢谢啊。
琳达:别往心里去。待会儿见哦。
Smart Sentences
① That’s shooting high. 你眼光挺高呀。
shoot high: aim high(目标高远,眼光高)。例如:
Be careful not to shoot high when applying for universities overseas.
在申请国外大学的时候注意不要眼光太高。
② I’m running out of options. 我别无选择啊。
out of options: exhaust available choices(没有选择,走投无路)。例如:
—Why did you take this offer?
你为什么接受这个报价呢?
—I ran out of options as the other offers had add-on restrictions.
我别无选择,因为其它报价有附加要求。
③ Not to ask the obvious. 别怪我这么问。
not to ask the obvious: used to introduce sth. that might be seen as offensive(用以引入可能让人不快的话)。例如:
Not to ask the obvious, but, did you reply to any customers’ emails this week?
别怪我这么问,不过,你这个星期回过顾客的邮件吗?
④ You said that you’re practically at the end of your rope. 你说你已经山穷水尽了嘛。
end of one’s rope: the limit of one’s resources(某人已经没有办法,无计可施)。例如:
After six months of protesting, the opposition were at the end of their rope.
经过了六个月的抗议,反对派已经无计可施了。
⑤ But you really have to be on the ball to do well on those shows. 但是你得实实在在地在那些秀里表现机敏。
on the ball: very aware of what is happening(反应灵敏的,机灵的)。例如:
I heard that the HR personnel at MZ are really crafty. You need to be on the ball during the interview.
我听说MZ公司人事部的人很狡猾,你面试时要机灵点。
⑥ I’d be completely out of my league. 我比不过他们的。
out of sb.’s league: not as good as sb. else(不如某人)。例如:
I can’t possibly compete with Mervin or Mark on sales. I’m out of their league.
我不可能在销售方面跟马文或马克这样的人进行竞争,我比不过他们。
⑦ One of those guys wasn’t exactly the sharpest tool in the shed. 其中一位兄台肯定不是最好的。
not the sharpest tool in the shed: a gentle way to say sb. is just unintelligent(婉转表示某人并不聪明)。例如:
You can’t expect my brother to lead the team. He is not the sharpest tool in the shed.
别指望我哥能带好那支队伍,他没那本事。
⑧ No worries. 别往心里去。
No worries: used to express willingness or pleasure to help (用以表达帮助他人的热情)。例如:
—Thank you very much for doing that spreadsheet for us.
非常感谢你帮我们做了那张表。
—No worries.
别往心里去。
Linda: Hey Paul, what are you doing here?
Paul: Oh hey Linda. I’m just getting my 1)caffeine hit before resuming the job hunt.
Linda: Job hunting? Where?
Paul: P&G.
Linda: Wow Paul, ①that’s shooting high, isn’t it?
Paul: Yeah, kind of. But I don’t really know what else to do.
Linda: What do you mean?
Paul: There just don’t seem to be that many opportunities out there lately. ②I’m running out of options.
Linda: ③Not to ask the obvious, but how hard have you been looking?
Paul: Pretty hard. And for almost a year. I’m kind of past the point of hope.
Linda: You know what? Here’s a wild idea: have you thought of being a contestant on one of those reality shows?
Paul: What—like 2)Survivor?
Linda: No, not Survivor you dork! Like one of those career shows.
Paul: Oh, like 3)The Apprentice?
Linda: Yeah yeah! Or 4)The Rebel Billionaire, that Richard Branson one.
Paul: You can’t be serious.
Linda: C’mon, why not? ④You said that you’re practically at the end of your rope, so what have you got to lose?
Paul: My dignity.
Linda: Oh come off it! It’s not like you’re one of those 5)weirdos on 6)American Idol or anything. Sure the career shows are a little 7)theatrical, but they’re pretty serious about staying business-oriented.
Paul: Yeah, ⑤but you really have to be on the ball to do well on those shows. ⑥I’d be completely out of my league.
Linda: I wouldn’t be so sure of that. I was watching an 8)episode last night. ⑦One of those guys wasn’t exactly the sharpest tool in the shed, but he was able to talk pretty for the HR folks and beat the challenge.
Paul: Hmm, maybe you’ve got a point. Do you really think I could do it?
Linda: You’ll never know ’til you try. I’d vote for you.
Paul: You know, you’re right. I’m gonna check it out tonight. Cool idea Linda, thanks.
Linda: ⑧No worries. See you later!
琳达:嗨,保罗,你在这里干嘛呢?
保罗:哦,嗨,琳达。我只是在这里享受一下咖啡时光,然后继续找工作。
琳达:找工作?找去哪儿?
保罗:宝洁。
琳达:哇,保罗,你眼光挺高呀,不是吗?
保罗:是啊,有点儿高。但是我确实不知道还能怎么样。
琳达:你指什么?
保罗:最近外面的工作机会并不多。我别无选择啊。
琳达:别怪我这么问,不过你到底找得有多辛苦?
保罗:非常辛苦,差不多找了一年。我有点儿不抱希望了。
琳达:你知道吗?我有个疯狂的想法:你是否想过成为那些真人秀节目里的一名参赛者呢?
保罗:什么?像《幸存者》那种吗?
琳达:不,不是《幸存者》,你这笨蛋!是那些职场秀节目里的一名参赛者。
保罗:哦,像《学徒》?
琳达:对对,或者《叛逆富翁》那种,理查德·布兰森主持的那个。
保罗:你不是说真的吧。
琳达:拜托,为什么就不是说真的呢?你说你已经山穷水尽了嘛,那你还会有什么损失呢?
保罗:我怕丢脸。
琳达:哦,别瞎扯了!又不是说要你去做《美国偶像》里那些奇怪的海选者之一或者其他什么。当然职场选秀还是带有点表演性质的,不过它们都是很严肃的商务类的节目。
保罗:是的,但是你得实实在在地在那些秀里表现机敏。我比不过他们的。
琳达:我可不这么觉得。我昨晚看了一期节目,其中一位兄台肯定不是最好的,但是他却能面对HR们侃侃而谈,然后顺利通关。
保罗:嗯,也许你说的有道理。你真的觉得我可以去参加吗?
琳达:不试试,你就永远不会知道,我支持你。
保罗:你是对的。我今晚就去查询看看。琳达,这主意真不错,谢谢啊。
琳达:别往心里去。待会儿见哦。
Smart Sentences
① That’s shooting high. 你眼光挺高呀。
shoot high: aim high(目标高远,眼光高)。例如:
Be careful not to shoot high when applying for universities overseas.
在申请国外大学的时候注意不要眼光太高。
② I’m running out of options. 我别无选择啊。
out of options: exhaust available choices(没有选择,走投无路)。例如:
—Why did you take this offer?
你为什么接受这个报价呢?
—I ran out of options as the other offers had add-on restrictions.
我别无选择,因为其它报价有附加要求。
③ Not to ask the obvious. 别怪我这么问。
not to ask the obvious: used to introduce sth. that might be seen as offensive(用以引入可能让人不快的话)。例如:
Not to ask the obvious, but, did you reply to any customers’ emails this week?
别怪我这么问,不过,你这个星期回过顾客的邮件吗?
④ You said that you’re practically at the end of your rope. 你说你已经山穷水尽了嘛。
end of one’s rope: the limit of one’s resources(某人已经没有办法,无计可施)。例如:
After six months of protesting, the opposition were at the end of their rope.
经过了六个月的抗议,反对派已经无计可施了。
⑤ But you really have to be on the ball to do well on those shows. 但是你得实实在在地在那些秀里表现机敏。
on the ball: very aware of what is happening(反应灵敏的,机灵的)。例如:
I heard that the HR personnel at MZ are really crafty. You need to be on the ball during the interview.
我听说MZ公司人事部的人很狡猾,你面试时要机灵点。
⑥ I’d be completely out of my league. 我比不过他们的。
out of sb.’s league: not as good as sb. else(不如某人)。例如:
I can’t possibly compete with Mervin or Mark on sales. I’m out of their league.
我不可能在销售方面跟马文或马克这样的人进行竞争,我比不过他们。
⑦ One of those guys wasn’t exactly the sharpest tool in the shed. 其中一位兄台肯定不是最好的。
not the sharpest tool in the shed: a gentle way to say sb. is just unintelligent(婉转表示某人并不聪明)。例如:
You can’t expect my brother to lead the team. He is not the sharpest tool in the shed.
别指望我哥能带好那支队伍,他没那本事。
⑧ No worries. 别往心里去。
No worries: used to express willingness or pleasure to help (用以表达帮助他人的热情)。例如:
—Thank you very much for doing that spreadsheet for us.
非常感谢你帮我们做了那张表。
—No worries.
别往心里去。