论文部分内容阅读
《红楼梦》作为我国四大名著之首,是曹雪芹留给后人的旷世之作,是一部反映中华文化的宝典,如今已被翻译成十多种语言。本文主要根据动态对等理论,来对比研究杨宪益和霍克斯的两个英译版本中对《红楼梦》中酒名的翻译。本文第一章节主要介绍翻译策略中的动态对等理论。第二部分就是以功能对等为指导,对杨霍两个版本中的酒名翻译进行对比研究。
一、翻译策略介绍
廖七一在他的《当代英国翻译理论》中介绍了奈达的动态对等理论。该理论是1964年奈达在他的《翻译科学初探》一书中提出来的,指出“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。动态对等理论是一种将直译和意译综合起来的翻译理论,解决了长期以来人们在翻译时采取意译还是直译的争端。直译主要注重翻译时在尽可能保持原文形式的基础上,不让其意义失真。而意译主要认为语言有不同的表达形式和文化内涵,当形式成为翻译障碍时,就要采取更加灵活的翻译方式,更加注重内容的翻译方式。翻译成功的关键就是将原文的意思传达出来,让译文读者了解的信息尽可能多地接近原文所传达的信息,动态对等正好强调了这一点。
二、杨霍《红楼梦》英译版本中的酒名翻译对比
中国的酒文化源远流长,《红楼梦》中对酒名、饮酒过程、酒令及其他酒文化的介绍非常多。本文将以杨宪益夫妇的英译版和霍克斯的英译版为例,来对《红楼梦》中的酒名进行对比。
中国的酒主要分为黄酒和白酒两大类。“黄”和“白”仅代表酒的颜色。黄酒主要由大米发酵制造而成,度数大概为10°~25°。白酒主要是由高粱、小麦等制成的蒸馏性的酒,度数大概为30°~50°。
(一)黄酒
中国的黄酒也称米酒(Rice wine),属于酿造酒(葡萄酒和啤酒)之一。黄酒是用谷物做原料,用麦曲或小曲作糖化发酵剂制成,一般为10°~25°。黄酒除了黄色以外,有时候还呈现出黑色、红色、白色、浅绿色、琥珀色等。
黄酒在红楼梦中一共出现了四次。
第一次,在第31回中:“宝玉的意思即刻便要叫人烫黄酒。”
杨译:Shao Xing wine
霍译:Rice wine
第二次,在38回中:“说着便斟了半盏看时,却是黄酒。”
杨译:Yellow wine
霍译:Yellow rice-wine
第三次,在41回中:“他的脾气和黄酒不相宜。”
杨译:Yellow wine
霍译:Yellow rice-wine
第四次,在75回中:“只因昨天多喝了黄酒。”
杨译:Rice-wine
霍译:Yellow wine
从上面对黄酒的翻译中可以看出,杨宪益将黄酒译为Shao Xing wine,这个翻译是根据“绍兴”这个地名直译过来的,“绍兴”是制造黄酒的有名的地方,但是黄酒不仅包括绍兴酒,他还根据酒的颜色和制酒材料将黄酒翻译为:Rice-wine和Yellow wine。而霍克斯的译文中将黄酒翻译为Yellow wine、Yellow rice-wine、Rice wine。他是根据黄酒的制作材料、黄酒的颜色来译。从功能对等的翻译原则来看,霍克斯的翻譯更能使外国读者了解黄酒的本质。由于黄酒有多种颜色,所以,此处译为Yellow wine有所欠佳,直接译为Rice wine即可。
(二)惠泉酒
惠泉酒又称南酒,是一种优质的黄酒。出产于江南一带,从元代开始,用被誉为“天下第二泉”的惠山寺石泉水酿制而成,是清朝康熙和乾隆年的贡品。
惠泉酒在《红楼梦》中出现过两次。
第一次,在第16回中:“妈妈,你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。”
杨译:Hui Fountain wine
霍译:Rice wine
第二次,第62回中:“我现在家里,吃二三斤惠泉酒呢。”
杨译:Huiquan wine
霍译:Rice wine
从上面的翻译可以看出杨宪益在翻译惠泉酒的时候是按照“地名+酒”这样的翻译原则直译过来的,这样可以使读者了解更多原文的文化。而霍克斯在两次翻译中都将惠泉酒翻译成了Rice wine,他翻译出了惠泉酒的本质。对于不了解中国酒文化的外国读者来说,他的翻译更能让他们接受。如果从翻译的功能对等原则来看,霍译的Rice wine更能为异国读者所接受。
(三)绍兴酒
绍兴酒,历史悠久,驰名中外。绍兴酒是黄酒中的代表。
在《红楼梦》的63回中说到:“我和平儿说了,已经抬了一罐好绍兴酒藏在那边了。”
杨译:Shaoxing wine
霍译:Shaoxing wine
在对绍兴酒的翻译上两者的翻译策略比较一致,均采用了“地名+酒”的命名方式。绍兴是一座拥有2 500多年历史的中华文化古城,为国内外人们所熟知。所以,此处杨霍均根据地名直译。从功能对等的角度看,Shaoxing Wine能为国外读者所接受。
(四)烧酒
烧酒指各种透明无色的蒸馏酒,一般又称白酒,各地还有白干、老白干、烧刀酒、烧锅酒、蒸酒、露酒等别称。其味苦、辛辣,主治风寒麻痹、胸痹、心腹冷痛等。烧酒在红楼梦中出现了三次。
第一次,在第38回中:“须得热热的吃口烧酒。”宝玉忙接道:“有烧酒。”
杨译:Hot spirits
霍译:Hot samshoo
第二次,在44回中:“这里有你花妹妹的衣裳,何不换了下来,拿些烧酒喷了熨一熨。”
杨译:Spirits 霍译:samshoo
第三次,在75回中:“快叫人取烧酒来。”
杨译:Spirits
霍译:samshoo
杨宪益三次将烧酒翻译为spirits,而霍克斯三次均翻译为samshoo。spirits主要指烈酒、工业酒精、医药酒精,是一种蒸馏而非发酵的酒精饮料。samshoo主要指一种由大米酿造而成的中国酒精饮料,类似于日本米酒。中国古代的烧酒是一种蒸馏酒而非发酵的酒精饮料,也就是白酒。所以,此处根据功能对等理论,杨宪益的英译本将烧酒的概念传达得更加淋漓尽致,因此spirits更为适当。
(五)屠苏酒
屠苏酒是中国人过年常喝的一类酒,但饮用此酒时的顺序和一般酒的顺序不同。在中国人们一般饮酒都是先从年长者开始,而在饮用屠苏酒时,人们先从年幼者开始,每人喝一点点,以暗示年幼者又长了一岁,而老者又老了一岁。
屠苏酒在红楼梦的第35回中出现过:“献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。”
楊译:New-Year wine
霍译:Herb-flavoured New Year’s Eve wine
从上面杨霍的译本可以看出,杨宪益将其译为“新年酒”,而霍克斯将其译为“草药味的年夜酒”。他们都将屠苏酒的用途翻译出来了,杨译本根据其用途来命名,而霍译本不但将其用途翻译出来,还将酒的成分译了出来。霍译本更能使国外的读者了解屠苏酒到底是一种什么样的酒。所以,从功能对等的角度来看,作者认为霍克斯译得更确切。
(六)西洋葡萄酒
葡萄酒是人们将新鲜葡萄或葡萄汁发酵后形成的酒精浓度不高于8.5%的一种软饮。可分为红葡萄酒、白葡萄酒和起泡酒三种。盛产于法国、西班牙等国。
在《红楼梦》的第60回中:“里面有半瓶胭脂一般的汁子,还当是宝玉吃的西洋葡萄酒。”
杨译:Western port
霍译:West Ocean grape wine
上面两个译本中,杨宪益将“西洋葡萄酒”译为“Western port”,即“西方的巷子”,让人难以理解。霍译本译为“West Ocean grape wine”,即“大西洋的葡萄酒”,他译出了葡萄酒的出处、材料等,使人一目了然。但是,西洋并非指大西洋,而是统指西方,所以,此处译为Western grape wine更好。
(七)万艳同杯
这是曹雪芹杜撰出来的酒,它和“万艳同悲”是一对谐音词。曹雪芹用了双关的修辞手法,为大观园中人们的命运埋下了伏笔。
万艳同杯出现在红楼梦的第5回中:“此酒乃以百花之蕤,万木之汁,加以麟髓凤乳酿成,因名为‘万艳同杯’。”
杨译:Ten Thou-sand Beauties in One Cup
霍译:Lachrymae Rerum
“万艳同杯”是一个双关语,表面上指所有美好的事物都到了一个杯子里,但却暗指大观园中人们悲惨的命运。杨宪益采用了直译,仅将表面的意思翻译了出来。霍克斯用了一个法语词“Lachrymae Rerum”(指的是万物之泪、生命的悲惨),将这个词的深层含义翻译了出来,所以,他的译文更容易让异国读者接受。因此,从功能对等的角度来看,霍克斯的译法更佳。
(八)果子酒
果子酒是一种将水果的糖分发酵成酒精的酒,多以李子、葡萄、草莓、苹果、梅子为材料,是一种比较低档次的酒。
果子酒在《红楼梦》的93回中出现:“我今儿带些果子酒。”
杨译:Sweetmeats and wine
霍译:The wine and the few nuts
杨将果子酒理解为“酒”和“糖果”,他的这种理解可能是因为当时的人们喝酒时会吃一些点心。霍的这个译文中,他将果子酒译为“坚果”和“酒”。他的这个翻译是和西方的文化有关的,因为在西方文化中,水果语义场中不仅包括各种水果也包含坚果,而在东方的文化中水果仅包括水果。此处霍克斯本想尽可能将果子酒内涵表达出来,但由于文化不同,此处他多译了。所以,在翻译中一定要了解原文的真正意思,才能真正做到翻译中的功能对等。由此,果子酒译为fruit wine即可。
三、结语
翻译无定性,人们可以采用多种翻译方法来指导翻译实践。从杨霍两个《红楼梦》英译版的酒名中可以看出,霍克斯在翻译时更加注重翻译酒的酿造材料、酒的颜色等,想尽可能多地将不同的酒的信息传达给译文读者,使译文尽可能做到功能对等。杨宪益在翻译酒名时很多时候采取的是直译的翻译方法,目的是使译文读者更加了解异域文化。功能对等原则是一种重要的翻译理论,采用功能对等的翻译手段,译文读者可以更加真实地了解原文所传达的信息。通过对比,我们也可以看出,在翻译中采用功能对等的翻译方法来指导翻译实践时,译者首先要尽可能多地了解原文的意思,要基于原文的文化理解文章,这样才能真正做到翻译中的功能对等。
(成都理工大学外国语学院)
一、翻译策略介绍
廖七一在他的《当代英国翻译理论》中介绍了奈达的动态对等理论。该理论是1964年奈达在他的《翻译科学初探》一书中提出来的,指出“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。动态对等理论是一种将直译和意译综合起来的翻译理论,解决了长期以来人们在翻译时采取意译还是直译的争端。直译主要注重翻译时在尽可能保持原文形式的基础上,不让其意义失真。而意译主要认为语言有不同的表达形式和文化内涵,当形式成为翻译障碍时,就要采取更加灵活的翻译方式,更加注重内容的翻译方式。翻译成功的关键就是将原文的意思传达出来,让译文读者了解的信息尽可能多地接近原文所传达的信息,动态对等正好强调了这一点。
二、杨霍《红楼梦》英译版本中的酒名翻译对比
中国的酒文化源远流长,《红楼梦》中对酒名、饮酒过程、酒令及其他酒文化的介绍非常多。本文将以杨宪益夫妇的英译版和霍克斯的英译版为例,来对《红楼梦》中的酒名进行对比。
中国的酒主要分为黄酒和白酒两大类。“黄”和“白”仅代表酒的颜色。黄酒主要由大米发酵制造而成,度数大概为10°~25°。白酒主要是由高粱、小麦等制成的蒸馏性的酒,度数大概为30°~50°。
(一)黄酒
中国的黄酒也称米酒(Rice wine),属于酿造酒(葡萄酒和啤酒)之一。黄酒是用谷物做原料,用麦曲或小曲作糖化发酵剂制成,一般为10°~25°。黄酒除了黄色以外,有时候还呈现出黑色、红色、白色、浅绿色、琥珀色等。
黄酒在红楼梦中一共出现了四次。
第一次,在第31回中:“宝玉的意思即刻便要叫人烫黄酒。”
杨译:Shao Xing wine
霍译:Rice wine
第二次,在38回中:“说着便斟了半盏看时,却是黄酒。”
杨译:Yellow wine
霍译:Yellow rice-wine
第三次,在41回中:“他的脾气和黄酒不相宜。”
杨译:Yellow wine
霍译:Yellow rice-wine
第四次,在75回中:“只因昨天多喝了黄酒。”
杨译:Rice-wine
霍译:Yellow wine
从上面对黄酒的翻译中可以看出,杨宪益将黄酒译为Shao Xing wine,这个翻译是根据“绍兴”这个地名直译过来的,“绍兴”是制造黄酒的有名的地方,但是黄酒不仅包括绍兴酒,他还根据酒的颜色和制酒材料将黄酒翻译为:Rice-wine和Yellow wine。而霍克斯的译文中将黄酒翻译为Yellow wine、Yellow rice-wine、Rice wine。他是根据黄酒的制作材料、黄酒的颜色来译。从功能对等的翻译原则来看,霍克斯的翻譯更能使外国读者了解黄酒的本质。由于黄酒有多种颜色,所以,此处译为Yellow wine有所欠佳,直接译为Rice wine即可。
(二)惠泉酒
惠泉酒又称南酒,是一种优质的黄酒。出产于江南一带,从元代开始,用被誉为“天下第二泉”的惠山寺石泉水酿制而成,是清朝康熙和乾隆年的贡品。
惠泉酒在《红楼梦》中出现过两次。
第一次,在第16回中:“妈妈,你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。”
杨译:Hui Fountain wine
霍译:Rice wine
第二次,第62回中:“我现在家里,吃二三斤惠泉酒呢。”
杨译:Huiquan wine
霍译:Rice wine
从上面的翻译可以看出杨宪益在翻译惠泉酒的时候是按照“地名+酒”这样的翻译原则直译过来的,这样可以使读者了解更多原文的文化。而霍克斯在两次翻译中都将惠泉酒翻译成了Rice wine,他翻译出了惠泉酒的本质。对于不了解中国酒文化的外国读者来说,他的翻译更能让他们接受。如果从翻译的功能对等原则来看,霍译的Rice wine更能为异国读者所接受。
(三)绍兴酒
绍兴酒,历史悠久,驰名中外。绍兴酒是黄酒中的代表。
在《红楼梦》的63回中说到:“我和平儿说了,已经抬了一罐好绍兴酒藏在那边了。”
杨译:Shaoxing wine
霍译:Shaoxing wine
在对绍兴酒的翻译上两者的翻译策略比较一致,均采用了“地名+酒”的命名方式。绍兴是一座拥有2 500多年历史的中华文化古城,为国内外人们所熟知。所以,此处杨霍均根据地名直译。从功能对等的角度看,Shaoxing Wine能为国外读者所接受。
(四)烧酒
烧酒指各种透明无色的蒸馏酒,一般又称白酒,各地还有白干、老白干、烧刀酒、烧锅酒、蒸酒、露酒等别称。其味苦、辛辣,主治风寒麻痹、胸痹、心腹冷痛等。烧酒在红楼梦中出现了三次。
第一次,在第38回中:“须得热热的吃口烧酒。”宝玉忙接道:“有烧酒。”
杨译:Hot spirits
霍译:Hot samshoo
第二次,在44回中:“这里有你花妹妹的衣裳,何不换了下来,拿些烧酒喷了熨一熨。”
杨译:Spirits 霍译:samshoo
第三次,在75回中:“快叫人取烧酒来。”
杨译:Spirits
霍译:samshoo
杨宪益三次将烧酒翻译为spirits,而霍克斯三次均翻译为samshoo。spirits主要指烈酒、工业酒精、医药酒精,是一种蒸馏而非发酵的酒精饮料。samshoo主要指一种由大米酿造而成的中国酒精饮料,类似于日本米酒。中国古代的烧酒是一种蒸馏酒而非发酵的酒精饮料,也就是白酒。所以,此处根据功能对等理论,杨宪益的英译本将烧酒的概念传达得更加淋漓尽致,因此spirits更为适当。
(五)屠苏酒
屠苏酒是中国人过年常喝的一类酒,但饮用此酒时的顺序和一般酒的顺序不同。在中国人们一般饮酒都是先从年长者开始,而在饮用屠苏酒时,人们先从年幼者开始,每人喝一点点,以暗示年幼者又长了一岁,而老者又老了一岁。
屠苏酒在红楼梦的第35回中出现过:“献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。”
楊译:New-Year wine
霍译:Herb-flavoured New Year’s Eve wine
从上面杨霍的译本可以看出,杨宪益将其译为“新年酒”,而霍克斯将其译为“草药味的年夜酒”。他们都将屠苏酒的用途翻译出来了,杨译本根据其用途来命名,而霍译本不但将其用途翻译出来,还将酒的成分译了出来。霍译本更能使国外的读者了解屠苏酒到底是一种什么样的酒。所以,从功能对等的角度来看,作者认为霍克斯译得更确切。
(六)西洋葡萄酒
葡萄酒是人们将新鲜葡萄或葡萄汁发酵后形成的酒精浓度不高于8.5%的一种软饮。可分为红葡萄酒、白葡萄酒和起泡酒三种。盛产于法国、西班牙等国。
在《红楼梦》的第60回中:“里面有半瓶胭脂一般的汁子,还当是宝玉吃的西洋葡萄酒。”
杨译:Western port
霍译:West Ocean grape wine
上面两个译本中,杨宪益将“西洋葡萄酒”译为“Western port”,即“西方的巷子”,让人难以理解。霍译本译为“West Ocean grape wine”,即“大西洋的葡萄酒”,他译出了葡萄酒的出处、材料等,使人一目了然。但是,西洋并非指大西洋,而是统指西方,所以,此处译为Western grape wine更好。
(七)万艳同杯
这是曹雪芹杜撰出来的酒,它和“万艳同悲”是一对谐音词。曹雪芹用了双关的修辞手法,为大观园中人们的命运埋下了伏笔。
万艳同杯出现在红楼梦的第5回中:“此酒乃以百花之蕤,万木之汁,加以麟髓凤乳酿成,因名为‘万艳同杯’。”
杨译:Ten Thou-sand Beauties in One Cup
霍译:Lachrymae Rerum
“万艳同杯”是一个双关语,表面上指所有美好的事物都到了一个杯子里,但却暗指大观园中人们悲惨的命运。杨宪益采用了直译,仅将表面的意思翻译了出来。霍克斯用了一个法语词“Lachrymae Rerum”(指的是万物之泪、生命的悲惨),将这个词的深层含义翻译了出来,所以,他的译文更容易让异国读者接受。因此,从功能对等的角度来看,霍克斯的译法更佳。
(八)果子酒
果子酒是一种将水果的糖分发酵成酒精的酒,多以李子、葡萄、草莓、苹果、梅子为材料,是一种比较低档次的酒。
果子酒在《红楼梦》的93回中出现:“我今儿带些果子酒。”
杨译:Sweetmeats and wine
霍译:The wine and the few nuts
杨将果子酒理解为“酒”和“糖果”,他的这种理解可能是因为当时的人们喝酒时会吃一些点心。霍的这个译文中,他将果子酒译为“坚果”和“酒”。他的这个翻译是和西方的文化有关的,因为在西方文化中,水果语义场中不仅包括各种水果也包含坚果,而在东方的文化中水果仅包括水果。此处霍克斯本想尽可能将果子酒内涵表达出来,但由于文化不同,此处他多译了。所以,在翻译中一定要了解原文的真正意思,才能真正做到翻译中的功能对等。由此,果子酒译为fruit wine即可。
三、结语
翻译无定性,人们可以采用多种翻译方法来指导翻译实践。从杨霍两个《红楼梦》英译版的酒名中可以看出,霍克斯在翻译时更加注重翻译酒的酿造材料、酒的颜色等,想尽可能多地将不同的酒的信息传达给译文读者,使译文尽可能做到功能对等。杨宪益在翻译酒名时很多时候采取的是直译的翻译方法,目的是使译文读者更加了解异域文化。功能对等原则是一种重要的翻译理论,采用功能对等的翻译手段,译文读者可以更加真实地了解原文所传达的信息。通过对比,我们也可以看出,在翻译中采用功能对等的翻译方法来指导翻译实践时,译者首先要尽可能多地了解原文的意思,要基于原文的文化理解文章,这样才能真正做到翻译中的功能对等。
(成都理工大学外国语学院)