论文部分内容阅读
【摘要】本文对比了大学英语四级考试翻译题型改革前后的差别,分析了独立学院大学英语翻译教学的现状,提出了英语教学上的一些建议。
【关键词】翻译改革 独立学院 翻译教学
大学英语四、六级考试是我国规模最大的语言测试活动之一,其目的在于衡量我国在校大学生的英语综合应用能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。大学英语四、六级考试自诞生以来在计分体制、成绩报道方式、考试内容和考试题型等方面进行了多次改革。2013年8月份全国大学英语四、六级考试委员会宣布,从2013年12月份开始将对四六级大学英语考试题型进行调整,其中从分值比例和形式上变化最大的就是翻译题型
一、四级考试翻译题型的变化
2013年8月改革后的四级翻译题型相比2006年起采用的题型在以下四个方面的重大变化:一是题型的调整。由要求考生补全句子变为完整的段落汉译英翻译,旧题型是长度约15个字左右的5个半句;新题型是长度为约140-160个汉字的段落翻译,翻译长度的变化增加了考生答题的难度;二是涉及内容的广泛性。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等多个方面,对学生的知识面和词汇进行考查;三是测试重点的变化。2006年起的翻译题型重点是测试考生的词汇、固定搭配、常用句型及语法结构等的汉译英能力,而2013年12月后调整的题型,对学生词汇、语法、文化背景知识和翻译技巧方面的知识提出更高的要求,而且翻译从单句到段落的转变,是从考查学生对基本语言知识的掌握向更高层次的语言综合运用能力的转变;四是分值和考试时间的变化。分值由原来占总分值的5%调整为15%,考试时间由原来的5分钟调整为15分钟,尤其是分值的重大变化,必然加大该题在四级考试备考中的分量,也必然带来教与学的双重重视。
接下来再来看看四级考试翻译部分评分标准。满分为 15 分,成绩分为六档:13-15分,准确表达原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。10-12 分,基本上表达原文的意思!文字通顺连贯,无重大语言错误。7-9分,勉强表达原文的意思!用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6 分,仅表达一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分,支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
从以上标准来看,首先要求考生准确表达原文意思,用词合适,其次要求译文流畅、通顺。这与翻译标准“信、达、雅”一致。
二、独立学院的大学英语翻译教学的现状
1.不重视翻译教学。目前在独立学院,大学英语教学针对翻译的教学主要体现在读写英语课本的讲授上,课堂教学以词汇、短语、句型结构及语法知识讲解为主。忽略对学生翻译技能的培养,没有开设专门的翻译课程,没有系统的翻译教材。对于汉译英翻译的讲授局限于每单元后练习题中的5-8个短句翻译。有限的翻译练习很难提高学生的翻译能力,更不要说理解文化差异和语言内涵的不同了。
2.师资力量薄弱。由于历史原因,独立学院成立时间比较短,其所配备的老师70%专职教师(内聘) 30%兼职老师(外聘),其中教学的主力是专职教师,他们多数是刚毕业的本科或者研究生,他们年龄轻、教学经验不足、科研能力有限。
3.生源问题。众所周知从生源上来看独立学院具有先天劣势。以我院学生高考入学成绩为例,介于300分-400分的学生占了绝大多数,比例为82%;400分以上的学生所占比例为10%;低于300分的学生所占比例为8%。平均每班高考英语成绩超过90分不超过5人。
三、四级翻译新题型下大学英语教学的启示
四级翻译题型的变化,不仅给大学英语翻译教学改革带来了契机,同时也是一大挑战。另一方面也体现了《大学英语课程教学要求》中对学生翻译能力的培养目标,英语教学将更加注重学生语言运用能力和文化素养的培养。同时更符合新时期人才培养的要求。因此,独立学院的大学英语教师在平常的翻译教学中应注重以下几个方面:
1.注重对学生翻译理论和翻译技能的输入。长期以来,大学英语课堂教学将注意力放在了听说读几个英语基本技能中的听说和读,对最后一项也是最难的一项“译”很少关注。导致学生掌握的翻译理论和技巧很少。首先要让学生充分意识到翻译的重要性,然后,教师就要有计划有目的地在课堂上给学生讲解一些翻译理论和基本技巧。
2.重视中西文化差异,培养地道英语表达。四级翻译新题型的内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等多个方面,这不是仅仅掌握了词汇和语法就能解决的。因此,教师在教学的过程中应有意识的介绍和讲解与中国相关的知识、文化背景以及固定的英语表达方法。
3.促进教师专业发展。现有的大学英语教师中,研究方向多集中在语言学上,翻译系翻译专业毕业的教师比例低。因此,教师自身应在教学实践中不断学习国内外优秀的翻译教学理论和经验,理论联系实际进行翻译教学和科研,在实践中摸索有利于学生个人发展的翻译教学方法,在教学的过程中促进自身专业发展。
总之,随着大学英语四级的不断改革,翻译题型比重的加大,大学英语翻译教学也将越来越受到关注和重视。题型的改革也体现了社会对大学生英语综合应用能力的更高要求。四级考试的改革有利于大学英语的改革和进步,有利于中国传统文化发扬,也有利于高校培养出适应社会发展需求的综合型人才。
参考文献:
[1]韩雪.大学英语四级考试翻译题型改革的应对策略[J].河北:河北工程大学学报社会科学版.2014.
【关键词】翻译改革 独立学院 翻译教学
大学英语四、六级考试是我国规模最大的语言测试活动之一,其目的在于衡量我国在校大学生的英语综合应用能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。大学英语四、六级考试自诞生以来在计分体制、成绩报道方式、考试内容和考试题型等方面进行了多次改革。2013年8月份全国大学英语四、六级考试委员会宣布,从2013年12月份开始将对四六级大学英语考试题型进行调整,其中从分值比例和形式上变化最大的就是翻译题型
一、四级考试翻译题型的变化
2013年8月改革后的四级翻译题型相比2006年起采用的题型在以下四个方面的重大变化:一是题型的调整。由要求考生补全句子变为完整的段落汉译英翻译,旧题型是长度约15个字左右的5个半句;新题型是长度为约140-160个汉字的段落翻译,翻译长度的变化增加了考生答题的难度;二是涉及内容的广泛性。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等多个方面,对学生的知识面和词汇进行考查;三是测试重点的变化。2006年起的翻译题型重点是测试考生的词汇、固定搭配、常用句型及语法结构等的汉译英能力,而2013年12月后调整的题型,对学生词汇、语法、文化背景知识和翻译技巧方面的知识提出更高的要求,而且翻译从单句到段落的转变,是从考查学生对基本语言知识的掌握向更高层次的语言综合运用能力的转变;四是分值和考试时间的变化。分值由原来占总分值的5%调整为15%,考试时间由原来的5分钟调整为15分钟,尤其是分值的重大变化,必然加大该题在四级考试备考中的分量,也必然带来教与学的双重重视。
接下来再来看看四级考试翻译部分评分标准。满分为 15 分,成绩分为六档:13-15分,准确表达原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。10-12 分,基本上表达原文的意思!文字通顺连贯,无重大语言错误。7-9分,勉强表达原文的意思!用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6 分,仅表达一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分,支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
从以上标准来看,首先要求考生准确表达原文意思,用词合适,其次要求译文流畅、通顺。这与翻译标准“信、达、雅”一致。
二、独立学院的大学英语翻译教学的现状
1.不重视翻译教学。目前在独立学院,大学英语教学针对翻译的教学主要体现在读写英语课本的讲授上,课堂教学以词汇、短语、句型结构及语法知识讲解为主。忽略对学生翻译技能的培养,没有开设专门的翻译课程,没有系统的翻译教材。对于汉译英翻译的讲授局限于每单元后练习题中的5-8个短句翻译。有限的翻译练习很难提高学生的翻译能力,更不要说理解文化差异和语言内涵的不同了。
2.师资力量薄弱。由于历史原因,独立学院成立时间比较短,其所配备的老师70%专职教师(内聘) 30%兼职老师(外聘),其中教学的主力是专职教师,他们多数是刚毕业的本科或者研究生,他们年龄轻、教学经验不足、科研能力有限。
3.生源问题。众所周知从生源上来看独立学院具有先天劣势。以我院学生高考入学成绩为例,介于300分-400分的学生占了绝大多数,比例为82%;400分以上的学生所占比例为10%;低于300分的学生所占比例为8%。平均每班高考英语成绩超过90分不超过5人。
三、四级翻译新题型下大学英语教学的启示
四级翻译题型的变化,不仅给大学英语翻译教学改革带来了契机,同时也是一大挑战。另一方面也体现了《大学英语课程教学要求》中对学生翻译能力的培养目标,英语教学将更加注重学生语言运用能力和文化素养的培养。同时更符合新时期人才培养的要求。因此,独立学院的大学英语教师在平常的翻译教学中应注重以下几个方面:
1.注重对学生翻译理论和翻译技能的输入。长期以来,大学英语课堂教学将注意力放在了听说读几个英语基本技能中的听说和读,对最后一项也是最难的一项“译”很少关注。导致学生掌握的翻译理论和技巧很少。首先要让学生充分意识到翻译的重要性,然后,教师就要有计划有目的地在课堂上给学生讲解一些翻译理论和基本技巧。
2.重视中西文化差异,培养地道英语表达。四级翻译新题型的内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等多个方面,这不是仅仅掌握了词汇和语法就能解决的。因此,教师在教学的过程中应有意识的介绍和讲解与中国相关的知识、文化背景以及固定的英语表达方法。
3.促进教师专业发展。现有的大学英语教师中,研究方向多集中在语言学上,翻译系翻译专业毕业的教师比例低。因此,教师自身应在教学实践中不断学习国内外优秀的翻译教学理论和经验,理论联系实际进行翻译教学和科研,在实践中摸索有利于学生个人发展的翻译教学方法,在教学的过程中促进自身专业发展。
总之,随着大学英语四级的不断改革,翻译题型比重的加大,大学英语翻译教学也将越来越受到关注和重视。题型的改革也体现了社会对大学生英语综合应用能力的更高要求。四级考试的改革有利于大学英语的改革和进步,有利于中国传统文化发扬,也有利于高校培养出适应社会发展需求的综合型人才。
参考文献:
[1]韩雪.大学英语四级考试翻译题型改革的应对策略[J].河北:河北工程大学学报社会科学版.2014.