论文部分内容阅读
1919年“官话和合本”的问世标志着来华传教士译者翻译圣经的高峰,而随后修订甚至重译圣经的任务摆在了中国学者面前。曾以助手身份参与和合本翻译的华人学者王宣忱,独立翻译了《新约全书》并于1933年出版,该译本标志着中国学者在圣经汉译中从“助手”到“译者”的真正转变。然而,
In 1919, the advent of “the official language and the co-author” marked the peak of translation of the Bible by missionaries and translators in China. Later, the task of revising and even re-translating the Bible was confronted by Chinese scholars. Wang Xuanchen, a Chinese scholar who participated in and translated this translation as an assistant, translated the New Testament independently and published it in 1933. This translation marks the Chinese scholars' translation from Chinese to English in the Chinese translation of the Bible. "The real change. however,