论文部分内容阅读
鲁迅的走上左翼道路,与译介俄苏的文学作品有相当大的关联。他由对“同路人”的关注而进入到对革命的思考,呈现了现代知识分子的某种逻辑过程。鲁迅对革命与文学的关系的思考,不同于同时代的左翼青年,他更看重知识群落自身的有限性,即人应如何通过自我超越,建立一种新的文化。左派文人倘不注意现实问题,很有可能走向右翼,因此,革命文学应当是远离概念与口号的具有人间暖意的存在。鲁迅的这一思想得到毛泽东以及延安左翼文学工作者的肯定,这一遗产的丰富性和对旧文明的破坏性,成了中国红色文学的一种强音。鲁迅的问题意识虽受到了俄苏文化的暗示,但要比俄国人的思想更让人亲近,他是植根于中国土地上的一面旗帜,并深切地影响着后来的人们。
Lu Xun embarked on the left wing and had a considerable connection with the translation of Russian and Soviet literature. From his concern for “fellow travelers”, he entered the thinking of revolution and presented some logic of modern intellectuals. Thinking about the relationship between revolution and literature, Lu Xun, unlike the left-wing youth of the same age, paid more attention to the limited nature of the knowledge community, that is, how people should build a new culture through self-transcendence. If the left literati fail to pay attention to reality, they are likely to move to the right. Therefore, revolutionary literature should be an earthly warm existence away from concepts and slogans. This thought of Lu Xun was affirmed by Mao Zedong and the left-wing literary workers in Yanan. The richness of this heritage and its destructiveness to the old civilization became the strong tone of Chinese red literature. Although Lu Hsun’s question consciousness was hinted at by the Russian-Soviet culture, it was more approachable than the Russian thought. He was a banner rooted in China’s land and deeply influenced later people.