论文部分内容阅读
大运河从我家西边静静流过,我家祖祖辈辈喝着她的乳汁长大。我心中藏有一支歌,它是一首无字的歌,既是唱给家乡的歌,也是唱给土地的歌。春天的序曲奏起,大运河就好像刚睡醒的少女那样恬静。柳树婀娜多姿,垂着绿色丝条,给运河两岸镶上浅浅的绿花边;两岸的小草冒出嫩芽,头上还戴着夜赠给它们的礼物——晶莹的露珠,空气中散发着泥土、小草、嫩叶的清香,沁人心脾,令人心旷神怡。到了夏天,芦苇绿得鲜艳,阳光透过茂密的丛林,被锋利的芦苇叶切割成碎片,风吹过来,苇叶“哗哗”作响;清晨的芦苇丛升腾起一片片青雾,悠然缭绕开去,从运河这边望对岸,真以为是长满芦苇的湖荡
The Grand Canal flows quietly from the west of my house. My grandparents grew up drinking her milk. There is a song in my heart. It is a song without words. It is both a song for my hometown and a song for the land. The prelude of the spring was played, and the Grand Canal was as quiet as a young girl who just woken up. The willow tree is graceful, with green silk draped over it, and the banks of the canal are lined with shallow green lace; the grasses on both sides of the river give off buds, and the gifts on their heads are given to them on the head – the crystal dew, which is exhaling in the air. The fragrance of earth, grass and young leaves is refreshing and refreshing. In the summer, the reeds are bright green, the sun shines through the dense jungle, and the sharp reed leaves are cut into pieces. The wind blows over and the cypress leaves buzzing; the early morning reeds rise from a patch of blue mist and drift Going to the other side of the canal from the canal, I thought it was a reedy lake.