论文部分内容阅读
(乐山师范学院,四川 乐山 614000)
【摘要】:翻译是一门语言艺术,尤其是在英语诗歌的翻译当中,翻译者需要对审美和情感形式进行再创造,要体现出原来作品的内容以及意境,同时要具备艺术美,这样才能够呈现出良好的翻译效果。在英语诗歌的翻译过程中,同样要突出意境和艺术美,将原作想要表现出的意境要用翻译语言来体现出来,增强诗歌翻译的艺术水平,表现出原有作品的风格,这样才能够让英语诗歌的翻译作品更具审美价值。
【关键词】:英语;诗歌翻译;意境美;艺术美
英语诗歌翻译需要将作品的意境美充分的体现出来,意境虽然是只可意会不可言传的内容,但是如果能够把握住英语诗歌的内涵和主题思想,在实际翻译过程中进行良好的艺术润色和处理,则能够极大程度上提高英语诗歌翻译的意境之美,提高翻译的艺术水平。英语诗歌翻译的艺术美需要重点把握英语诗歌翻译的意境美,以便能够提高整体翻译的艺术水平。本文将重点从意境和艺术美方面出发对英语诗歌的翻译进行讨论。
1、英语诗歌翻译的意境再现
意境是对诗歌作品美感心理效应的有效概括,蕴含着极为丰富的美学价值。意境是情景交融,而且在英语诗歌的创作过程中较多地采用情景交融的表现形式,使得在诗歌内容上更加的丰富和富有内涵,同时也可以体现出托物言志的创作理念。诗人在营造诗歌的整体意境时,会将自己的喜怒哀乐融入其中,因此要想真正呈现出英语诗歌的意境之美就需要用诗人的情感将其引导出来。那么在实际翻译的过程中,翻译者必须要了解到原是作者在实际创作中注重运用意境再现情感的这一特点,首先要体会作者想要呈现出的意境和其中蕴含的深厚情感,接下来才能够在翻译中用富有意境的语言来再现作者的情感,甚至是将作者的情境上升到艺术境界,淋漓尽致地表现出英语诗歌的内涵和情感,让诗歌的翻译更加富有意境美,使得作品的情感和意境得到拓展和升华,提高翻译的艺术水平。
2、英语诗歌翻译的艺术美
2.1 意境美
英语诗歌的翻译除了要忠于原文内容和思想以外,要求翻译者能够灵活运用语言以及艺术创作的手法来在现英语诗歌原文的意境,同时彰显出翻译者的艺术风格。英语诗歌的翻译需要采用文学艺术手段,而且翻译能够体现出明显的创造性和主体性的特点,这也为翻译者提出了更高的要求。因为在整个的诗歌翻译过程中,翻译者不仅仅是英语诗歌原作的欣赏者和接受者,还需要灵活运用艺术性的翻译方法来表现原作意境。从对原作的欣赏一直到对原作的表现需要经历审美、心灵以及情感的再创造。实现再创造的关键内容在于必须紧紧把握住原作品当中作者想要传达出的情感内涵。在把握住这一内容的基础上,翻译者可以甩开原文的形式,运用最好的词句结构和语言表现方法来表现出原文内容,并对诗歌的意境美进行重新表达。例如,菲茨杰拉德在翻译鲁拜集时就突破了原诗当中的词句形式,吸取灵感进行了翻译的再创作,从而有效传达出英语诗歌的意境,具有深厚的意境美的表现力,堪称一绝。
2.2 想象美
英语诗歌翻译的艺术之美需要通过合理的想象来加以渲染,这就要求翻译者能够对英语诗歌的全文内容进行准确把握,在遵循诗歌原意的基础上进行合理的想象,并且在翻譯的过程中体现出诗歌翻译艺术美当中的想象之美,让广大读者感受到文字的力量。除此以外,翻译者还需要对英语诗歌原文作品当中的想象美进行保留,因为作者在创作诗歌的过程中为了更加突出地表现自己的情感,并为读者传达出自己的迫切愿望,会加入一定的想象,使得整个作品更加恢弘,这也使得原作品本身就充满着想象美。在英语诗歌的翻译过程中,需要将这种想象美进行保留。例如,《西风颂》的第二个诗段当中包含了作者对于辽阔雄奇景象的想象,那么翻译者需要将这种想象美有效地保留下来,并用准确恰当和富有渲染力的语言让这种想象能量充分迸发出来。
2.3 神韵美
翻译英语诗歌不仅仅要表现出原诗的思想内容,还需要表现出原诗的形式,这其中翻译的关键在于体现出声韵之美。这就需要翻译者注重提高自身的翻译能力,掌握多种翻译技巧,并且投入更多的精力和切身的体会。英语诗歌翻译的声韵之美主要体现在翻译当中的声律方面,因为无论是哪一种语言都具有音乐性的特点,而且文学作品尤其是诗歌会讲求声律。因此,英语诗歌的原作品本身具有声律之美,那么在实际翻译过程中就需要体现出原诗的形式,丰富翻译的神韵美,掌握语言的生理特征,有意识地再现原诗的格律。英语诗歌的诗人在创作环节会按照本族语言声律来进行内容和情感的表达,而且在语言运用中非常的注重轻重、语调、节奏等的灵活变化来配合思想情感的变化,从而提高诗歌的艺术效果。翻译者在细节处理上更是要突出语言的声律美,努力表现出原文的用韵特色。如雪莱在《西风颂》中采用aba bcb cdc ded ee的韵律,那么翻译者在努力保持原始韵律的基础上,进行韵律的适当变通,如aba bab aca cdc dd,这样不仅仅能够体现出翻译者的技巧和再创造,还能够淋漓尽致地表现出原诗的神韵之美。
2.4 形式美
英语诗歌本身讲求的是一种形式美,这是诗歌的一种语言特色。翻译译者在翻译环节为了更加精准地体现出原来作品的内容,并且真切表达出诗歌的情感之美,就必须要把握住翻译的艺术形式,因为这样的艺术形式会与思想内容相适应,对于增强翻译的艺术美具有重要作用。无论是英语诗歌还是汉语的诗歌都讲求分行,但是在语言文字形式上却有着较大的差异。例如,汉语的诗歌以及语言表现都讲求平仄,而英语的诗歌讲求抑扬。这就为翻译者提出了挑战,使得他们需要认真思考在翻译英语诗歌的过程中是否要进行一定的增减,词语的顺序能否颠倒,翻译的字数是否要保持一致等问题。首先在字数上面,在翻译英语诗歌的过程中,不能够一字不差的将英语翻译成汉语,也就是在翻译的字数上面要进行适当的增减。其次,在翻译的体裁方面,在翻译英语诗歌的过程中可以运用古体诗词的格式,也可以采用新诗形式,需要根据英语诗歌作品的内容以及实际翻译需求进行恰当的选择。最后,在翻译过程中词序是否可以颠倒问题方面,为了照顧韵脚或者是满足特定情境的表达可以对次序进行颠倒,以便提高英语诗歌翻译的艺术美。
3、结语
诗歌是一种极具艺术特色的文学体裁形式,是一种精妙的语言艺术,而英语诗歌的翻译也是具有较大难度的。在英语诗歌的翻译过程中需要把握好诗歌的意境,从而更好地传达出作者的思想情感以及想要表现出的意境美,与此同时,英语诗歌翻译的艺术之美同样不可忽视,这是提高诗歌翻译艺术水平的关键,需要从多个层面来把我翻译的艺术感,更好地表达出原有作品的内涵。
参考文献:
[1] 王志江.诗歌翻译的意境再现[J].河北理工大学学报社会科学版,2015,(7):85-86.
[2] 许国强.诗歌翻译是一种文学在创作[J].河南广播电视大学学报,2012,(8):52-53.
[3] 常宽.英.诗歌翻译中的意境和艺术美[J].中外教育研究,2013,(4):111-113.
作者简介:谢丽莎,(1981-)女,土家族,四川乐山人,硕士,乐山师范学院 ,讲师,研究方向:英语语言学及应用语言学。
【摘要】:翻译是一门语言艺术,尤其是在英语诗歌的翻译当中,翻译者需要对审美和情感形式进行再创造,要体现出原来作品的内容以及意境,同时要具备艺术美,这样才能够呈现出良好的翻译效果。在英语诗歌的翻译过程中,同样要突出意境和艺术美,将原作想要表现出的意境要用翻译语言来体现出来,增强诗歌翻译的艺术水平,表现出原有作品的风格,这样才能够让英语诗歌的翻译作品更具审美价值。
【关键词】:英语;诗歌翻译;意境美;艺术美
英语诗歌翻译需要将作品的意境美充分的体现出来,意境虽然是只可意会不可言传的内容,但是如果能够把握住英语诗歌的内涵和主题思想,在实际翻译过程中进行良好的艺术润色和处理,则能够极大程度上提高英语诗歌翻译的意境之美,提高翻译的艺术水平。英语诗歌翻译的艺术美需要重点把握英语诗歌翻译的意境美,以便能够提高整体翻译的艺术水平。本文将重点从意境和艺术美方面出发对英语诗歌的翻译进行讨论。
1、英语诗歌翻译的意境再现
意境是对诗歌作品美感心理效应的有效概括,蕴含着极为丰富的美学价值。意境是情景交融,而且在英语诗歌的创作过程中较多地采用情景交融的表现形式,使得在诗歌内容上更加的丰富和富有内涵,同时也可以体现出托物言志的创作理念。诗人在营造诗歌的整体意境时,会将自己的喜怒哀乐融入其中,因此要想真正呈现出英语诗歌的意境之美就需要用诗人的情感将其引导出来。那么在实际翻译的过程中,翻译者必须要了解到原是作者在实际创作中注重运用意境再现情感的这一特点,首先要体会作者想要呈现出的意境和其中蕴含的深厚情感,接下来才能够在翻译中用富有意境的语言来再现作者的情感,甚至是将作者的情境上升到艺术境界,淋漓尽致地表现出英语诗歌的内涵和情感,让诗歌的翻译更加富有意境美,使得作品的情感和意境得到拓展和升华,提高翻译的艺术水平。
2、英语诗歌翻译的艺术美
2.1 意境美
英语诗歌的翻译除了要忠于原文内容和思想以外,要求翻译者能够灵活运用语言以及艺术创作的手法来在现英语诗歌原文的意境,同时彰显出翻译者的艺术风格。英语诗歌的翻译需要采用文学艺术手段,而且翻译能够体现出明显的创造性和主体性的特点,这也为翻译者提出了更高的要求。因为在整个的诗歌翻译过程中,翻译者不仅仅是英语诗歌原作的欣赏者和接受者,还需要灵活运用艺术性的翻译方法来表现原作意境。从对原作的欣赏一直到对原作的表现需要经历审美、心灵以及情感的再创造。实现再创造的关键内容在于必须紧紧把握住原作品当中作者想要传达出的情感内涵。在把握住这一内容的基础上,翻译者可以甩开原文的形式,运用最好的词句结构和语言表现方法来表现出原文内容,并对诗歌的意境美进行重新表达。例如,菲茨杰拉德在翻译鲁拜集时就突破了原诗当中的词句形式,吸取灵感进行了翻译的再创作,从而有效传达出英语诗歌的意境,具有深厚的意境美的表现力,堪称一绝。
2.2 想象美
英语诗歌翻译的艺术之美需要通过合理的想象来加以渲染,这就要求翻译者能够对英语诗歌的全文内容进行准确把握,在遵循诗歌原意的基础上进行合理的想象,并且在翻譯的过程中体现出诗歌翻译艺术美当中的想象之美,让广大读者感受到文字的力量。除此以外,翻译者还需要对英语诗歌原文作品当中的想象美进行保留,因为作者在创作诗歌的过程中为了更加突出地表现自己的情感,并为读者传达出自己的迫切愿望,会加入一定的想象,使得整个作品更加恢弘,这也使得原作品本身就充满着想象美。在英语诗歌的翻译过程中,需要将这种想象美进行保留。例如,《西风颂》的第二个诗段当中包含了作者对于辽阔雄奇景象的想象,那么翻译者需要将这种想象美有效地保留下来,并用准确恰当和富有渲染力的语言让这种想象能量充分迸发出来。
2.3 神韵美
翻译英语诗歌不仅仅要表现出原诗的思想内容,还需要表现出原诗的形式,这其中翻译的关键在于体现出声韵之美。这就需要翻译者注重提高自身的翻译能力,掌握多种翻译技巧,并且投入更多的精力和切身的体会。英语诗歌翻译的声韵之美主要体现在翻译当中的声律方面,因为无论是哪一种语言都具有音乐性的特点,而且文学作品尤其是诗歌会讲求声律。因此,英语诗歌的原作品本身具有声律之美,那么在实际翻译过程中就需要体现出原诗的形式,丰富翻译的神韵美,掌握语言的生理特征,有意识地再现原诗的格律。英语诗歌的诗人在创作环节会按照本族语言声律来进行内容和情感的表达,而且在语言运用中非常的注重轻重、语调、节奏等的灵活变化来配合思想情感的变化,从而提高诗歌的艺术效果。翻译者在细节处理上更是要突出语言的声律美,努力表现出原文的用韵特色。如雪莱在《西风颂》中采用aba bcb cdc ded ee的韵律,那么翻译者在努力保持原始韵律的基础上,进行韵律的适当变通,如aba bab aca cdc dd,这样不仅仅能够体现出翻译者的技巧和再创造,还能够淋漓尽致地表现出原诗的神韵之美。
2.4 形式美
英语诗歌本身讲求的是一种形式美,这是诗歌的一种语言特色。翻译译者在翻译环节为了更加精准地体现出原来作品的内容,并且真切表达出诗歌的情感之美,就必须要把握住翻译的艺术形式,因为这样的艺术形式会与思想内容相适应,对于增强翻译的艺术美具有重要作用。无论是英语诗歌还是汉语的诗歌都讲求分行,但是在语言文字形式上却有着较大的差异。例如,汉语的诗歌以及语言表现都讲求平仄,而英语的诗歌讲求抑扬。这就为翻译者提出了挑战,使得他们需要认真思考在翻译英语诗歌的过程中是否要进行一定的增减,词语的顺序能否颠倒,翻译的字数是否要保持一致等问题。首先在字数上面,在翻译英语诗歌的过程中,不能够一字不差的将英语翻译成汉语,也就是在翻译的字数上面要进行适当的增减。其次,在翻译的体裁方面,在翻译英语诗歌的过程中可以运用古体诗词的格式,也可以采用新诗形式,需要根据英语诗歌作品的内容以及实际翻译需求进行恰当的选择。最后,在翻译过程中词序是否可以颠倒问题方面,为了照顧韵脚或者是满足特定情境的表达可以对次序进行颠倒,以便提高英语诗歌翻译的艺术美。
3、结语
诗歌是一种极具艺术特色的文学体裁形式,是一种精妙的语言艺术,而英语诗歌的翻译也是具有较大难度的。在英语诗歌的翻译过程中需要把握好诗歌的意境,从而更好地传达出作者的思想情感以及想要表现出的意境美,与此同时,英语诗歌翻译的艺术之美同样不可忽视,这是提高诗歌翻译艺术水平的关键,需要从多个层面来把我翻译的艺术感,更好地表达出原有作品的内涵。
参考文献:
[1] 王志江.诗歌翻译的意境再现[J].河北理工大学学报社会科学版,2015,(7):85-86.
[2] 许国强.诗歌翻译是一种文学在创作[J].河南广播电视大学学报,2012,(8):52-53.
[3] 常宽.英.诗歌翻译中的意境和艺术美[J].中外教育研究,2013,(4):111-113.
作者简介:谢丽莎,(1981-)女,土家族,四川乐山人,硕士,乐山师范学院 ,讲师,研究方向:英语语言学及应用语言学。