论翻译的特性

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jcx88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是一项极其复杂的活动,既是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动。本文主要分析了翻译的五个特性,即双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,它们既相互依存,又相互制约。本文通过分析翻译的特性,进一步思考和探讨翻译的定义。
  关键词:双重性;社会性;文化性;创造性;历史性
  翻译是一项极其复杂的活动,它的内涵十分丰富。笔者对翻译的双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,这五个特性分别进行了解读和分析,进一步揭示了翻译的价值。
  一、翻译的双重性
  翻译的双重性主要体现在译者身份的双重性。译者在翻译过程中起着十分重要的作用,既是读者又是作者。译者首先是读者的身份,译者须充分理解原作。译者有别于普通的读者,他不仅要理解原作的整体上的内容,还要逐字逐句分析隐藏在其背后的作者的意圖。同时,还要掌握原作作者的写作风格、写作意图、写作目的、写作背景和原作的语言因素、非语言因素等。当译者完成了对原文的充分研究后,便从读者的身份转换到作者的身份。同样,译者的作者身份也有别于普通的作者。译者首先要忠实于原作和原作作者,须在原作作者已设定的框架内再现原作的内容、思想、风格等。其次译者的翻译需要被读者所接受,须考虑到译文读者的认知水平、审美特征、文化背景等。
  二、翻译的社会性
  翻译是各民族文化交流的主要手段,是一种社会现象,任何翻译活动都与社会环境有着密切的关系,受到社会中各种因素的影响和制约。作为翻译主体的译者在社会中是一个人,具有社会性,受制于所处社会的政治经济状况。作为翻译载体的语言,反映不同的社会环境,是一种社会事实,也具有社会性,且服务于社会。随着时代的发展,人们的认识和需求不断发生变化,翻译也应随之发生变化。不同时期,社会的发展、翻译理论的发展、语言的发展等要求翻译活动与之相适应。因此,在特定的社会环境下,翻译须符合特定的社会背景、社会机制与社会需求。
  三、翻译的文化性
  中国翻译理论家许钧教授在《翻译概论》里将翻译定义为“以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”许钧教授总结了翻译文化性特征的三种表现:第一,从翻译的功能看,其本质的作用之一是沟通,而沟通主要是通过文化层面的交流获得;第二,从翻译的全过程看,翻译活动受到文化语境的影响;第三,从翻译的实际操作层面看,译者必须考虑文化的因素。由此可见,翻译就是一种跨文化语言活动,始终无法避免文化因素的影响。离开文化而谈翻译,是没有任何意义的。翻译的文化性存在于翻译活动的全过程。由于使用原语的国家和使用译人语的国家拥有不同的地理环境、历史文化背景、文化特色等,因此在翻译过程中,为了避免误解和消除障碍,译者既要考虑到原语文化,又要考虑到译人语文化。
  四、翻译的创造性
  翻译是一门艺术,是译者通过最恰当的语言形式,用另外一种语言表达原文的内涵。翻译的创造性,即译者在充分理解并忠实于原作的前提下的“再创造”。译者在“再创造”时,应考虑到各种因素。第一,需要考虑到语言结构、语音、构词、句法、语义等语言层面。比如,很多种语言中都常见一些词具有多种含义,也就是常说的一词多义现象,因此,要选择两种语言对应的词义并不容易,这时需要对原文中的一些词给予语义上的“再创造”。第二,需要考虑到历史文化、审美特征、思维模式、价值观念、生活习惯等文化层面。翻译过程中,译者需要跨越语言和文化障碍,选择适合的翻译策略及方法,在准确无误地传达原作信息的前提下,对原文进行“再创造”,这样能够更有效地表达原作的内涵和意义。
  五、翻译的历史性
  翻译不仅是不同语言之间的转换和文化的再现,也是历史的传承。翻译作为历史发展的产物,必然会随着历史的变迁而发生变化,并受制于历史性。不同的译者,身处不同的时代背景,对原作的理解有所不同,其使用的语言系统和受到的文化影响也有所不同,因此,所翻译出来的译作也不尽相同。就译作而言,翻译在理解、表达、接受等所有过程中都不存在唯一的答案。比如,一部文学作品的译作随着时代的发展而变化,在众多的译作中不存在正确答案。这既体现翻译活动被历史所规定,也体现翻译活动的不断发展变化。
  六、结语
  翻译是一项极其复杂的活动,既是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动。翻译的五个特性,即双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,它们是相辅相成的。随着时代的发展和社会的进步,翻译也随之发生很多变化。译者必须立足于当前的时代背景,做到读者的身份和作者的身份,全面考虑语言和文化等各种因素,创造性地再现原作的内涵和意义。
  参考文献
  [1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.
  [2]俞佳乐,翻译的社会性研究[M].上海译文出版社,2006.
  [3]金惠康,跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.
  [4]许钧,试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,
  [5]朱健平.翻译即是解释:对翻译的重新界定——哲学解释学的翻译观[J].解放军外国语学院学报,2006(03).
  [6]熊宣东,略论译者的双重身份[J].重庆三峡学院学报,2001(06).
  [7]易安银.谈基于社会学视角下的翻译[J].硅谷,2008 (16).
  [8]曾利沙.翻译实践的社会性与翻译理论的成型性[J].上海科技翻译,2003.
  [9]胡威威,胡龙生,科学性、艺术性与文化性——翻译的三大特性[J].海外英语,2014.
  [10]郑亚亚,刘玉红,翻译文化性的凸显与回位[J].黄冈职业技术学院学报,2014.
  [11]李晓燕,从伽达默尔解释学哲学来谈翻译的历史性[J].太原师范学院学报(社会科学版),2010.
  作者简介
  李知娜(1994-),女,朝鲜族,吉林省龙井市人,在读研究生,研究方向:朝鲜语笔译。
其他文献
从诞生到成熟 早在一八八○年时,科学家们就在设想研制电视。一九三九年四月三十日,纽约开始有了定期播放的电视广播,首批电视接收机也同时开始在商店出售。 但是,战争妨碍
英语传统教学模式低效费时的弊端日益凸显出来,教师满堂灌,没有给学生机会去独立思考和发挥自我,学生处于被动状态,对所学内容没有时间思考,消化和吸收,学生学习死记硬背,同
血管性痴呆(Vasculardementia,VD)发病率有逐年递增的趋势,严重影响老年人的生活质量,并给家庭和社会带来沉重的负担。研究表明VD的危险因素包括人口因素(年龄、文化程度、职业
中央电视台《东方时空》栏目的播出,引起了社会的广泛关注,受到电视同行及社会各界的一致好评。其中的《生活空间》,是我国电视史上迄今为止,第一个将焦点对准普通老百姓的固
摘要:针对电气工程及其自动化专业实践教学的探究与思考,是目前各高校最关注的教学内容,不仅注重对学生综合能力的教学,而且还需要帮助学生灵活地运用相关基础知识,在专业化教师人员的正确引导教学下,使学生对基础知识的正确应用,可在实践过程中对基础知识的求证,既可以提升整体的教学质量与教学水平,而且还增强学生的实践能力,促进我国现代化教育教学的改革与创新,从而为我国培养出高素质、专业化的复合型人才。  关键
所谓“营商环境”指的是企业在开设、经营、贸易活动、纳税、关闭及执行合约等方面遵循的政策法规所需的时间和成本等条件.由此定义不难看出,营商环境是针对企业的经营活动来
期刊
摘要:新型石灰窑具有节能,环保等功能,且自动化,机械化程度较高,生产过程更加安全,生产效率更高,成本更低,提高了石灰窑生产的经济效益和社会效益。合理的配电系统设计和PLC自动化控制是新技术石灰窑的重要特点。  关键词:石灰窑;配电系统;自动化控制  引言:石灰窑生产技术革新的背景  在现代工业发展中,石灰作为重要的生产材料一直都是冶金、水泥、建筑等行业急需的资源,但是传统石灰窑资源消耗量大,石灰质
摘要:随着高职院校的发展扩招,高职院校毕业生就业越来越呈现出高就业率、高流动率,就业质量不高的特点。在这种形势下,高职院校专科生职业生涯规划课尤其重要。职业生涯规划课程是帮助学生认识自我,制定目标,帮助就业以及开展思想政治教育的有效途径。统观当前高职院校的职业生涯规划课程教学现状,为提升高职院校职业生涯规划课教学实效,必须结合学校特点,制定校本课程,提升教师教学技能和学校引起足够重视出发。  关键
摘要:随着现代化信息技术的不断进步和发展,极大程度上改变了学生学习的方式和途径。从实际情况来看,现代化教育平台日渐完善和发展,创新了各高校的教学理念和教学方式。所以,现代化网络学习平台的建立,既给学生提供丰富的信息资源还让学生脱离了学习的时间和空间的限制。因此,在网络语境的教学环境下,建立学习档案,不管是对于学生还是教师而言,都具有非常重要的作用和意义,同时也有助于教师的教学工作,促进学生英语自主
鼻咽癌(NasopharyngealCarcinoma,NPC)是我国常见恶性肿瘤之一,由于解剖位置的特殊性及其对射线较为敏感的特点,目前鼻咽癌的治疗主要是以放射治疗为主的综合治疗。伴随着生存率