论文部分内容阅读
摘要:日本語の「らしい」という言葉は中国語の「像」という言葉は非常に似ている。しかし、「らしい」は必ずしも「像」と等しくない。異なった場合によって、その「らしい」と「像」の使い分けも違う。その二つの言葉はどのような共通点があるのか、どのような異なりがあるのかはこの論文の主な研究した問題である。この研究したまとめは中国語を勉強する日本人のためによく理解できるようにつくられたことである。
关键词:「らしい」 「ようだ」 「像」 「好像」
I.「らしい」と「像」の使い分け
一.「らしい」
(一)助動詞としての「らしい」
(1)なんらかの根拠や理由のある推量を表す。何かと推定される。
例:
[1]天気予報によると、今日は雨が降るらしい。(根據天氣預報,今天好像會下雨。)
[2]この空模様では雪にでもなるらしい。(天空的樣子好像要下雪了。)
(2)判断の結果を判定せず、婉曲に表現する。何かと思われる。
例:
[1]むこうから来るのは親父らしい。(對面走來的像是我父親。)
[2]講演会は二時かららしい。(演講會好像是從2點開始。)
(3)何かにふさわしい様子である。何かによく似た状態である。
例:
[1]彼は学者らしい学者だ。(他才像一个学者。)
[2]この色は青らしい青だ。(這個顏色才像是藍色。)
(二)名詞、副詞、または形容動詞の語幹の接尾としての「らしい」
(1)何かにふさわしい様子である。何かによく似た状態である。典型的な意味もある。
例:
[1]彼はほんとうに男らしい。(他才非常像個男人/他像個真男人/他像個男子漢。)
[2]いつまでも子供らしい。(永远像一个孩子。)
(2)何かという気持ちを起こさせる。何かと感じられる。
例:
[1]それは嫌らしい言い方だ。(這是個有些令人討厭的表達方式。)
[2]ばからしい感じがする。(感覺有些傻。)
二.「像」
(一)名詞としての「像」
(1)物理學の中で光線の反射や屈折によってできる虚像や実像などである。
例:
[1]鏡子中的東西是虛像。(ミラーの中にあるものは虚像だ。)[2]光線實際通過各點而成的像。(光線が実際に各点を通過することによってできる像。)
(2)人の肖像、画像などである。
例:
[1]牆上掛著先祖的遺像。(壁に先祖の遺影がかかっている。)
[2]爺爺還留著毛主席的畫像。(おじいさんは毛沢東の主席の画像を保留している)
(二)動詞の「像」
(1)同類の類推や提示などである。同類の間で、何かに似ている。同類のものの中で何かにふさわしい。
例:
[1]他像一個學者。(彼は学者のようだ。)
[2]这座山像富士山。(この山のかたちは富士山のようだ。)
(2)異なる類の間で、何かに似ている。比喩の修辞である。
例:
[1]春山像小姑娘,非常美麗。(春山は乙女のように、非常にきれいだ。)
[2]螢火蟲像天上的星星。(蛍は天にある星のようだ。)
(3)なにがしかの具体的な例を出す。例えの意味を表す。
例:
[1]他有很多作業,像英語作文、語文默寫等等。(宿題がいっぱいあるんです。例えば、英語の作文や国語の暗記やなどです。)
(三)副詞の「像」
(1)何かの根拠や理由からの推測を表す。
例:
[1]天空烏雲密佈,像要下雨了。(空はどんよりして雨が降るらしい。)
(2)主観的な推定や推測を表す。
例:
[1]她像是剛哭過。(彼女は泣いたばかりらしい。)
[2]音樂會好像是已經結束了。(コンサートはもう終わったらしい。)
(四)前置詞の「像」
(1)軽く比較する意味を表す。
例:
[1]我沒有他學習好,我要像他那樣學習。(彼より私の成績は悪いから、彼のように勉強したい。)
[2]他才像个老师。(彼は先生らしい先生です。)
(五)「像」に関わるほかの言葉
(1)「好像」:ちょっと似ている。副詞とする言葉。
(2)「像是」:「是」は判定や推定の意味を表す。「像」は副詞として「是」という動詞を修飾する。「好像是」という言葉は「好像」という言葉は動詞の「是」を修飾して、強調する。
(3)「似乎」:「好像」とほぼ同じ。
(4)「才像」:「才」は前置詞として、「像」も前置詞として、「才」は「像」を強調する。
II.「らしい」と「像」の見分け
一. 共通
(一)根拠や理由がある場合
「らしい」は中国語での「像」や「好像」とほぼ同じである。
(二)根拠や理由がない場合
(1)婉曲に表現する時、何かと思われる時
「らしい」は中国語での「好像是」や「像是」とほぼ同じである。
(2)自分の主観的な推測を言う時
「らしい」は中国語での「好像是」や「像是」とほぼ同じである。
二.異なり
(一)何かによく似ている場合、何かにふさわしい場合
(1)助動詞としての「らしい」は「何かに似ている。あるいは、何かにふさわしい」という意味を表す。一方、その場合での前置詞としての「像」は軽く比較する意味を表す。
例:
日本語:彼は学者らしい学者です。
中國語:他才像一個學者。
中国語の中で、普通は、ほかのものと比較する意味がある。彼はほかの学者よりもっと学者のようなかっこうをして学者のように研究するので、彼は「学者らしい学者」とほめられる。だから、中国語でその場合の「らしい」は前置詞としての「才像」とほぼ同じである。その「才」は「像」を強調することを表す。
(2)接尾としての「らしい」は「何かに似ている状態、よく似た状態、典型」という意味を表す。一方、その場合での前置詞としての「像」はは軽く比較する意味を表す。
中国語で(2)と(1)の言い方は同じで、意味も同じだけど、中国語の流暢は一番大切だと思って、文法上、「他才非常像个男人」は正しいが、不自然な感じがする。だから、別の言葉を取り替えて、「真男人」や「男子汉」などの言葉でもいいと思う。
(二)何かという気持ちを起こさせる場合
(1)接尾としての「らしい」は「何かと感じられる」という意味を表す時、中国語での「像」と等しくない。
中国語でそのような意味を表す時、普通、「像」を言わない。ふだんは、「有些」(ちょっと)という副詞を入れて、そのような意味を表す。
关键词:「らしい」 「ようだ」 「像」 「好像」
I.「らしい」と「像」の使い分け
一.「らしい」
(一)助動詞としての「らしい」
(1)なんらかの根拠や理由のある推量を表す。何かと推定される。
例:
[1]天気予報によると、今日は雨が降るらしい。(根據天氣預報,今天好像會下雨。)
[2]この空模様では雪にでもなるらしい。(天空的樣子好像要下雪了。)
(2)判断の結果を判定せず、婉曲に表現する。何かと思われる。
例:
[1]むこうから来るのは親父らしい。(對面走來的像是我父親。)
[2]講演会は二時かららしい。(演講會好像是從2點開始。)
(3)何かにふさわしい様子である。何かによく似た状態である。
例:
[1]彼は学者らしい学者だ。(他才像一个学者。)
[2]この色は青らしい青だ。(這個顏色才像是藍色。)
(二)名詞、副詞、または形容動詞の語幹の接尾としての「らしい」
(1)何かにふさわしい様子である。何かによく似た状態である。典型的な意味もある。
例:
[1]彼はほんとうに男らしい。(他才非常像個男人/他像個真男人/他像個男子漢。)
[2]いつまでも子供らしい。(永远像一个孩子。)
(2)何かという気持ちを起こさせる。何かと感じられる。
例:
[1]それは嫌らしい言い方だ。(這是個有些令人討厭的表達方式。)
[2]ばからしい感じがする。(感覺有些傻。)
二.「像」
(一)名詞としての「像」
(1)物理學の中で光線の反射や屈折によってできる虚像や実像などである。
例:
[1]鏡子中的東西是虛像。(ミラーの中にあるものは虚像だ。)[2]光線實際通過各點而成的像。(光線が実際に各点を通過することによってできる像。)
(2)人の肖像、画像などである。
例:
[1]牆上掛著先祖的遺像。(壁に先祖の遺影がかかっている。)
[2]爺爺還留著毛主席的畫像。(おじいさんは毛沢東の主席の画像を保留している)
(二)動詞の「像」
(1)同類の類推や提示などである。同類の間で、何かに似ている。同類のものの中で何かにふさわしい。
例:
[1]他像一個學者。(彼は学者のようだ。)
[2]这座山像富士山。(この山のかたちは富士山のようだ。)
(2)異なる類の間で、何かに似ている。比喩の修辞である。
例:
[1]春山像小姑娘,非常美麗。(春山は乙女のように、非常にきれいだ。)
[2]螢火蟲像天上的星星。(蛍は天にある星のようだ。)
(3)なにがしかの具体的な例を出す。例えの意味を表す。
例:
[1]他有很多作業,像英語作文、語文默寫等等。(宿題がいっぱいあるんです。例えば、英語の作文や国語の暗記やなどです。)
(三)副詞の「像」
(1)何かの根拠や理由からの推測を表す。
例:
[1]天空烏雲密佈,像要下雨了。(空はどんよりして雨が降るらしい。)
(2)主観的な推定や推測を表す。
例:
[1]她像是剛哭過。(彼女は泣いたばかりらしい。)
[2]音樂會好像是已經結束了。(コンサートはもう終わったらしい。)
(四)前置詞の「像」
(1)軽く比較する意味を表す。
例:
[1]我沒有他學習好,我要像他那樣學習。(彼より私の成績は悪いから、彼のように勉強したい。)
[2]他才像个老师。(彼は先生らしい先生です。)
(五)「像」に関わるほかの言葉
(1)「好像」:ちょっと似ている。副詞とする言葉。
(2)「像是」:「是」は判定や推定の意味を表す。「像」は副詞として「是」という動詞を修飾する。「好像是」という言葉は「好像」という言葉は動詞の「是」を修飾して、強調する。
(3)「似乎」:「好像」とほぼ同じ。
(4)「才像」:「才」は前置詞として、「像」も前置詞として、「才」は「像」を強調する。
II.「らしい」と「像」の見分け
一. 共通
(一)根拠や理由がある場合
「らしい」は中国語での「像」や「好像」とほぼ同じである。
(二)根拠や理由がない場合
(1)婉曲に表現する時、何かと思われる時
「らしい」は中国語での「好像是」や「像是」とほぼ同じである。
(2)自分の主観的な推測を言う時
「らしい」は中国語での「好像是」や「像是」とほぼ同じである。
二.異なり
(一)何かによく似ている場合、何かにふさわしい場合
(1)助動詞としての「らしい」は「何かに似ている。あるいは、何かにふさわしい」という意味を表す。一方、その場合での前置詞としての「像」は軽く比較する意味を表す。
例:
日本語:彼は学者らしい学者です。
中國語:他才像一個學者。
中国語の中で、普通は、ほかのものと比較する意味がある。彼はほかの学者よりもっと学者のようなかっこうをして学者のように研究するので、彼は「学者らしい学者」とほめられる。だから、中国語でその場合の「らしい」は前置詞としての「才像」とほぼ同じである。その「才」は「像」を強調することを表す。
(2)接尾としての「らしい」は「何かに似ている状態、よく似た状態、典型」という意味を表す。一方、その場合での前置詞としての「像」はは軽く比較する意味を表す。
中国語で(2)と(1)の言い方は同じで、意味も同じだけど、中国語の流暢は一番大切だと思って、文法上、「他才非常像个男人」は正しいが、不自然な感じがする。だから、別の言葉を取り替えて、「真男人」や「男子汉」などの言葉でもいいと思う。
(二)何かという気持ちを起こさせる場合
(1)接尾としての「らしい」は「何かと感じられる」という意味を表す時、中国語での「像」と等しくない。
中国語でそのような意味を表す時、普通、「像」を言わない。ふだんは、「有些」(ちょっと)という副詞を入れて、そのような意味を表す。