论文部分内容阅读
口译即口头翻译,其主要目的是把传译作为一种手段,把讲话者的信息准确无误而又快速地传达给听众。对于一个优秀的俄语口译人员而言,除了具备良好的俄汉语言功底,稳定的心理素质,还应学习相关的文化背景知识、训练超强的记忆力及流利的双语口语表达能力,更重要的是培养并养成俄语思维能力。俄语口译训练应以培养学生“俄语思维能力”为立足点,客观上提高学生的翻译技能。
Interpretation is an oral translation, whose main purpose is to use interpretation as a means of communicating the speaker’s message accurately and quickly to the audience. For a good Russian interpreter, in addition to having a good Russian language proficiency and a stable psychological quality, they should also learn relevant cultural background knowledge, train super-strong memory and fluent bilingual oral communication skills. More importantly, Cultivate and develop Russian thinking ability. Russian interpreter training should be based on cultivating students “Russian thinking ability ” as a foothold, to objectively improve students’ translation skills.