论文部分内容阅读
【摘要】论读书是英国文艺复兴时期散文家、哲学家弗朗西斯·培根的作品,于1653年发表,并收录于《培根随笔》中。作者旨在对王佐良译本进行分析,首先从翻译方法与技巧入手,再对翻译特点进行总结,以此剖析王佐良先生译本的独到之处。
【关键词】论读书;王佐良;翻译方法与技巧;翻译风格
【Abstract】Of study is an important article included in a book entitled “Bacon’s essay, published in 1653 by Francis Bacon, a British writer. This present paper aims to make analysis of the article’s Chinese translation by Wang Zuoliang in terms of translation method and technique as well as its translation characteristics in order to decompose its uniqueness.
【Key words】Of study; Wang Zuoliang; translation method and technique; translation characteristics
【作者简介】翁海频,王燕(通讯作者),重庆医科大学外国语学院。
一、引言
论读书是英国文艺复兴时期散文家、哲学家弗朗西斯·培根的作品,于1653年发表,并收录于《培根随笔》中。《培根随笔》是英国随笔文学的开山之作,以其简洁的语言、优美的文笔、透彻的说理、迭出的警句,在世界文学史上占据了非常重要的地位。
全文 503 字,却涵义深广,富有哲理。文中多处采用排比或对偶,也有很多格言式的句子,给翻译增加了难度。(龚家慧,2016)
《论读书》一文是培根散文的代表作,是论述学习、教育的语篇。在词汇方面,培根使用了许多古英语及拉丁语,如“makths”、“doth not”、“Nay”、“Abeunt studia in mores”等等,同时作者为了展现平衡之美,使用了平行并列结构,即由两个意义相近或相关的词汇,用“and”,“but”“nor”等词汇手段连接,组成平行并列结构,如:“to find talk and discourse”;“be chewed and digested”;“with diligence and attention”等。名言警句的引用是《论读书》的又一特点。名言警句是人生经验和规律的总结,具有教育意义,能够起到鼓励人激励人警示人的作用,并使文章说理更加充分有说服力。在句法方面,原文简单句、并列复合句以及排比句相间交替使用,使得文章结构层次清晰,说理气势充沛。此外,文中较少使用人称代词,以增强文章的客观性及正式性。这些词汇及句法特征体现了文章正式、庄重、典雅的文体特点。在修辞方面,文中大量使用排比句。用排比来说理,可以收到条理分明的效果;增强语言的气势和韵律美。同时文中还相间使用比喻的修辞手段,可使说理生动形象具体可感,以此引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言文采斐然,富有很强的感染力。总之,培根的这篇散文语言简洁,文笔优美,警句迭出,在世界文学史上占据了非常重要的地位。
二、翻译风格
《谈读书》译本众多,王佐良先生以半文半白的文体,精湛地译出培根散文简约的风格,译出培根自信的口吻,古色古香的文字中,饱含着人生的经验和智慧。
王佐良先生一生著作、译作丰富。一方面,他对文学研究抱有罕见的热情。“他的著作既令人高山仰止,又親切动人。”(李赋宁 1996: 4)王佐良在外国文学研究上最重要的学术贡献在于对英国文学史(包括诗史、散文史、小说史、戏剧史等)的研究和撰著。著有The Literary Reputation of John Webster, Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature, 《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》,《照澜集》,《风格和风格的背后》等。另一方面,王佐良利用有限的时间从事翻译研究与实践,并自谦为“一个业余翻译者”。他的译作有《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》,《英国诗文选译集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译)等。
王佐良先生《谈读书》的译本体现了功能对等的特点。
“动态对等”翻译是奈达的最主要的翻译观。他认为,对等可以分为两种,形式对等和动态对等 。(Nida,Eugene A.Toward a science of translating,1964)因此,我们可以得知,动态对等也就是两种语言之间不仅应该是意义的对等,而且还是文体风格和语言特点的对等,以及还要使译文给读者心灵上的反响与原文对读者内心所激发的情感对等。奈达与德瓦尔( De War) 合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中把“动态对等”改为“功能对等”( Functional Equivalence) 。而功能对等更突显出的是翻译的语用与交际功能 。(Nida,Eugene A
【关键词】论读书;王佐良;翻译方法与技巧;翻译风格
【Abstract】Of study is an important article included in a book entitled “Bacon’s essay, published in 1653 by Francis Bacon, a British writer. This present paper aims to make analysis of the article’s Chinese translation by Wang Zuoliang in terms of translation method and technique as well as its translation characteristics in order to decompose its uniqueness.
【Key words】Of study; Wang Zuoliang; translation method and technique; translation characteristics
【作者简介】翁海频,王燕(通讯作者),重庆医科大学外国语学院。
一、引言
论读书是英国文艺复兴时期散文家、哲学家弗朗西斯·培根的作品,于1653年发表,并收录于《培根随笔》中。《培根随笔》是英国随笔文学的开山之作,以其简洁的语言、优美的文笔、透彻的说理、迭出的警句,在世界文学史上占据了非常重要的地位。
全文 503 字,却涵义深广,富有哲理。文中多处采用排比或对偶,也有很多格言式的句子,给翻译增加了难度。(龚家慧,2016)
《论读书》一文是培根散文的代表作,是论述学习、教育的语篇。在词汇方面,培根使用了许多古英语及拉丁语,如“makths”、“doth not”、“Nay”、“Abeunt studia in mores”等等,同时作者为了展现平衡之美,使用了平行并列结构,即由两个意义相近或相关的词汇,用“and”,“but”“nor”等词汇手段连接,组成平行并列结构,如:“to find talk and discourse”;“be chewed and digested”;“with diligence and attention”等。名言警句的引用是《论读书》的又一特点。名言警句是人生经验和规律的总结,具有教育意义,能够起到鼓励人激励人警示人的作用,并使文章说理更加充分有说服力。在句法方面,原文简单句、并列复合句以及排比句相间交替使用,使得文章结构层次清晰,说理气势充沛。此外,文中较少使用人称代词,以增强文章的客观性及正式性。这些词汇及句法特征体现了文章正式、庄重、典雅的文体特点。在修辞方面,文中大量使用排比句。用排比来说理,可以收到条理分明的效果;增强语言的气势和韵律美。同时文中还相间使用比喻的修辞手段,可使说理生动形象具体可感,以此引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言文采斐然,富有很强的感染力。总之,培根的这篇散文语言简洁,文笔优美,警句迭出,在世界文学史上占据了非常重要的地位。
二、翻译风格
《谈读书》译本众多,王佐良先生以半文半白的文体,精湛地译出培根散文简约的风格,译出培根自信的口吻,古色古香的文字中,饱含着人生的经验和智慧。
王佐良先生一生著作、译作丰富。一方面,他对文学研究抱有罕见的热情。“他的著作既令人高山仰止,又親切动人。”(李赋宁 1996: 4)王佐良在外国文学研究上最重要的学术贡献在于对英国文学史(包括诗史、散文史、小说史、戏剧史等)的研究和撰著。著有The Literary Reputation of John Webster, Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature, 《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》,《照澜集》,《风格和风格的背后》等。另一方面,王佐良利用有限的时间从事翻译研究与实践,并自谦为“一个业余翻译者”。他的译作有《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》,《英国诗文选译集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译)等。
王佐良先生《谈读书》的译本体现了功能对等的特点。
“动态对等”翻译是奈达的最主要的翻译观。他认为,对等可以分为两种,形式对等和动态对等 。(Nida,Eugene A.Toward a science of translating,1964)因此,我们可以得知,动态对等也就是两种语言之间不仅应该是意义的对等,而且还是文体风格和语言特点的对等,以及还要使译文给读者心灵上的反响与原文对读者内心所激发的情感对等。奈达与德瓦尔( De War) 合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中把“动态对等”改为“功能对等”( Functional Equivalence) 。而功能对等更突显出的是翻译的语用与交际功能 。(Nida,Eugene A