论文部分内容阅读
高中语文课本第二册《鸿门宴》中“旦日沛公从百余骑来见项王”一句中的“从”字究竟该如何理解,历来众说纷纭。有释之为“带领着”的,也有释之为“随同”的。我们查阅了一些资料,觉得此处理解为使动较妥,即“从”在句中作谓语,但它所表示的动作不是主语“沛公”直接发出的,而是主语间接地使宾语“百余骑”发出的。译文为“第二天一早,沛公使百余骑跟从着自己到鸿门见项羽。”把“从”理解为使动,就突出了一军统帅外出时百骑拥高牙的威势,应该说既符合历史事实,又符合课文原意。关于使动用法的特点,王力先生在《汉语史稿》第377页说得很明白:“当说话人要使宾语所代表
There has always been a divergence of opinions on how to interpret the “subordinate” word in the second sentence of the High School Chinese Textbook, “Banquet of the Liberation of Hong Kong”. Interpreted as “led”, but also interpreted as “accompanied.” We have consulted some sources and found that it is better to make a move, ie “from” as the predicate in the sentence, but the action it represents is not directly issued by the subject “Pei Gong”, but the subject indirectly causes the object “ I ride ”issued. Translation as “the next morning, Pei Gong hundred ride to follow their own to see the Xiang Yu Xiang Yu.” “To” from “to understand, so that when a commander in chief highlights the power of the hundred riding a high tooth, it should be said Both in line with historical facts, but also in line with the original intention of the text. On the characteristics of the usage, Mr. Wang Li made it very clear on page 377 of the Chinese History: ”When the speaker wants the object represented by the object