论文部分内容阅读
诗歌是我国传统文化中的精华,古诗词学习不仅能够让我们读懂千年前文人墨客的想法,也能够陶冶人们的情操,进入到一个全新的世界当中,提升人文素养。但是由于古诗词在写法上与现代的白话文有很大的差异,再加上古今异义的差别,在诗歌的翻译上总是存在着较大的困难,尤其是在翻译中表达出诗词中的文化意象,更是对译者的专业性要求极高,不仅要了解我国诗歌的意境,更是要通过翻译让其他国家的人群也可以理解诗歌。在实际的中文诗歌翻译中,我们存在着些许问题,本文针对存在的问题,给出相应的解决策略。
Poetry is the quintessence of traditional Chinese culture. Learning ancient poems not only enables us to understand the ideas of literary men thousands of years ago, but also cultivate people’s sentiments and enter a brand new world to enhance humanistic accomplishment. However, since the ancient poetry is very different from the modern vernacular Chinese in writing and the differences between ancient and modern meanings, there are always great difficulties in the translation of poetry, especially in the translation of poems Cultural images are even more demanding on the translators’ professionalism. They must not only understand the artistic conception of Chinese poetry, but also translate poems to other groups of people through translation. In the actual translation of Chinese poetry, we have some problems. This article gives the corresponding solutions to the existing problems.