“爽歪歪”营销思路歪了

来源 :理财杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vbcasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日前,娃哈哈儿童饮料“爽歪歪”的广告引起了极大的社会争议,被指为有宣传淫秽之嫌。从“爽歪歪”产品的策划角度来看,能引发这么大的社会争议及负面影响,无疑这个策划是失败的。尤其是对一个有着良好品牌形象的大企业来说,这几乎是不可 A few days ago, the advertisements of Wahaha children’s drink “Shuangwaiye” caused great social controversy and were accused of being suspected of propaganda of obscenity. From the planning point of “Shuaiwaiye” product planning, it can no doubt lead to such a big social controversy and negative impact. This plan is no doubt unsuccessful. Especially for a big company with a good brand image, this is almost impossible
其他文献
北临冰封的北冰洋,西濒挪威海,斯堪的纳维亚人至少从公元八世纪(当时开始出现北欧海盗抢劫)以来即以勇敢的水手闻名于世。但是现在看来斯堪的纳维亚人航海传统的根源比这要
HOWTOMARKABOOKYouknowyouhavetoread“betwenthelines”1togetthemostoutofanything2.Iwanttopersuadeyoutodosomethingequalyimportanti... HOWTOMARKABOOKYouknowyouhavetoread “betwenthelines” 1togetthemostoutofanything2. Iwanttopersuadeyoutodosomethingequalyimporta
from和since之比较夏罗英英语中表示过去某一时刻延续到现在,用现在完成时态,根据习惯用法,介词用since后接抽象名词,但亦可用from后接某些普通名词。如以下二句的意义相同:Theyhavebenfriendssincechildhood.T... Comparison between
改革开放以来,我国的英语教材市场上曾出现过不少英美学者编写的原版课本,其中影响最大,流传最广的大概可数1964年美国出版的《英语900句》(English 900)和1967年英国出版的
英汉“逆向”翻译三种林玉霞翻译是英语学习中的重要技能之一。正因为如此,全国大学英语四级统考新增了这一内容。要搞好英汉翻译,除了正确理解原文,还要注意汉语的表达方式。由
英语中可以表达被动概念的副词李应清英语中有些副词可以表达被动概念。笔者将这类副词分成三种类型并作简要探讨。1.由过去分词派生而来的副词,如:admitedly,alegedly,reportedly,undoubtedly,supposedly,re... The adverbs that can ex
在英语写作和汉英翻译练习中,标点符号往往很容易混淆。其实,英语和汉语的标点符号无论从形式上看还是从用法上讲,都存在着不小的差异。最明显的例子便是句号。汉语句号为小
形式否定,意义肯定句子的翻译董榆萍英语中有些句子虽然形式上带有not,never,no,none,nothing,noone,nobody等否定词,但句子在意义上是肯定的。翻译这类形式否定,意义肯定的句子时,一般采用反译法(negation)。Ⅰ.反... Formal nega
本刊讯向晓东报道:最近,新疆乌什县人武部再次被阿克苏军分区评为“新闻报道先进单位”。至此,这个人武部已连续3年获此殊荣。多年来,该人武部坚持把新闻报道工作纳入重要议
THEETHICSOFLIVINGJIMCROW1RichardWright2MyfirstlessoninhowtoliveasaNegrocamewhenIwasquitesmal.WewerelivinginArkansas.Ourhouses... THEETHICSOFLIVINGJIMCROW1RichardWright2MyfirstlessoninhowtoliveasaNegrocamewhenIwasquitesmal. WewerelivinginArkansas. Ourhous