Domestication or Foreignization:A Cultural Choice

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boylsc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Through detailed statistics and analysis about the translation of 108 heroes’ nicknames, the author manages to probe into the rendering of nicknames in Outlaws of the Marsh from the angle of foreignization and domestication theory. And in Outlaws of the Marsh, Sidney Shapiro managed to achieve a balance between domestication and foreignization in translating the nicknames.
  【Key words】domestication; foreignization; Sidney Shapiro; Outlaws of the Marsh; nicknames
  【作者简介】Zhao Tuanjie,Associate Professor of International Education School of Wuchang Institute of Technology.
  In the 5000-year history of Chinese culture, Outlaws of the Marsh is one of the best known ancient Chinese novels which have come down through the ages. Up to now, this book has been translated into a dozen of foreign languages. Among all these various translations, Shapiro has translated this classic novel into English with its name as Outlaws of the Marsh, which has attracted world-wide attention and is considered as one of the most popular versions.
  Ⅰ. Domestication and Foreignization
  These two terms foreignization and domestication were first coined by Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti has given a further explanation as follows: “Admitting that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”(Venuti 2004: 20)
  Ⅱ. Translation of Nicknames in Outlaws of the Marsh
  1.The Application of Domestication in Translating Nicknames. About how to apply such a translation theory as domestication, there are two major ways involved. One is free translation, while the other is transplanting. Free translation is a very effective way to express the strange and odd meanings of some expressions in SL text. Shapiro fully applied that skill in the translation of “the Guardian of the Clouds” which exactly tells the readers that Song Wan is very tall and strong because he can guard the clouds.
  The term replacement refers to adopting a popular image in the TL, which is similar in cultural connotation to the one in the SL, to replace the strange image if literally translated. Shapiro has rendered “活閻罗阮小七” into “Ruan the Seventh, the Devil Incarnate”. The literal meaning of 活阎罗 refers to an alive god of death, which symbolizes that Ruan the Seventh is a very brave warrior in the war field. In order to make the western readers understand the real meaning hidden behind the appearance, Shapiro put it into a “living” devil, which is a popular image of ferocious and brave ghost in the west.   2.The Application of Foreignization in Translating Nicknames. Specifically, there are four methods of foreignization in translation, including literal translation, transplantation, transliteration and translation with notes. Literal translation sometimes can be called word-for-word translation. It seems very faithful to the original text, because every word in the SL has been rendered into the target language. In regard to the nicknames of heroes in Outlaws of the Marsh, there is a long list of examples about applying literal translation. For Yu Baosi, his nickname 險道神 has been rendered as “the Spirit of the Dangerous Road”, in which the English words correspond exactly to the three Chinese characters, 险(dangerous), 道(road), and 神(spirit).
  3. Combination of Domestication and Foreignization. When some nicknames are translated into English, Sidney Shapiro has combined domestication and foreignization. In other words, domestication is adopted in the rendering of a part and foreignization is chosen in the translation of other parts. Despite the fact that he did nothing in particular on Mount Liangshan, Jiang Jing’s nickname is 神算子, which has been put into English as the Magic Calculator. When translating神 into “magic”, the translator has adopted literal translation, a method of foreignization; when translating 算子 into English, Sidney Shapiro has chosen replacement, a method of domestication. Also there exists a wide gap in the meaning between 算子 and calculator because the first refers to a person who can predict what will happen in the future, and the latter refers to a machine for mathematic calculation.
  Ⅲ. Mistranslation of some Nicknames in Outlaws of the Marsh and Suggested Improvement
  When surveying the nicknames in Outlaws of the Marsh, the author of this thesis has uncovered that there exists a considerable gap between the English translation and the Chinese novel. Such inappropriate translations may mislead the TL readers to wrongly understand the nicknames and the relevant cultural implications. After making classifications, these inappropriate nickname translations may be the result of any of the following three reasons: misunderstanding of the SL nicknames, inappropriate omission of some information, improper transplanted TL images. For example, Gong Wang, another hero on Mount Liangshan, is nicknamed as “花项虎”, which was literally translated as “the Flowery-necked Tiger”. From this novel, it can be seen that there was a scar on his neck, for which he was nicknamed “花项虎”. So, a literal translation as “the Flowery-necked Tiger” is not appropriate. Instead, “the Neck-scar Tiger” is much better in that it can not only transfer the relevant background about the involved hero, but also make it easier for English readers to understand.
  Ⅳ. Conclusion
  Nickname has constituted a hard bone for the translators to put them into another foreign language. Both domestication and foreignization has been widely used in the nickname translation. Also, combination of the above two translation methodologies has been occasionally adopted. Anyhow, which method should be adopted depends on the specific occasion. And the only criterion is to better serve the trans-lingual communication by means of culture.
  References:
  [1]Lefevere, A. (ed. and trans.) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[J]. Assen: Van Gorcum,1977.
  [2]Shapiro, S. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1996.
  [3]Venuti, L. The Translator’s Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
其他文献
浙教版《品德与社会》四年级下册    教学目标  1.知道世界上不同地区的人都有自己的节日。  2.了解春节、圣诞节、开斋节、狂欢节的起源以及各个民族过节时丰富多彩的活动形式和内容。  3.认识到由于中西文化交流的不断增加,各国的节日文化也在不断交融。  教学准备  布置学生完成预习作业《我对中外传统节日的研究》,并引导他们针对中外传统节日各出一题,题型自定。教师准备比赛环节的题目并制作课件。  
【摘要】语篇是英语教学的基础资源。《普通高中英语课程标准(2017年版)》指出:深入研读语篇,把握主题意义、挖掘文化价值、分析文体特征和语言特点及其主题意义的关联,对教师做好教学设计具有重要意义,是教师落实英语学科核心素养目标、创设合理学习活动的重要前提。  【关键词】阅读;教学;案例  【作者简介】李露霞,杭州外国语学校。  研读语篇就是对语篇的主题、内容、文本结构、语言特点、作者观点等进行深入
作为一所具有民族特色和艺术特色的高中学校,北京市红螺寺中学在心理健康教育工作中,以积极心理健康教育理念为指导,通过各种形式的心理健康教育活动,树立起全体师生积极的理想追求,培育了全体师生良好的社会适应能力、建设性的人际关系、健全的人格、幸福的生活态度。在心理健康教育中,实现了从专职教师的专业服务,向全员参与、全面渗透、全方位服务的转型,构建了立体化、全方位的心理教育机制。  一、以心理教师为核心,
【摘要】基于核心素养理念的小学英语试题命制,要做到:创设真实有效的语言情境,培养学生的语言能力;吸收传统文化和外国文化,渗透学生跨文化意识;整合多种学科的教材资源,发展学生的思维能力;设计新颖适用的命题类型,提升学生的学习能力。  【关键词】核心素养 ;试题;命制  【作者简介】陈香,江苏省南京市六合区实验小学。  英语学科的核心素养目前是小学英语课堂教学和评价分析关注的焦点,核心素养主要包括语言
杨江丁:学科德育应扎根于学校的土壤中     学校德育应纳入学校发展的目标体系之中,并成为学校价值追求的重要内容。在办学中应重点研究以下两大课题:第一,在认识上,德育不能仅仅被视为一般的事务工作,而应将德育提升至办学目标与价值追求层面。第二,在实践中,不能将德育作为一项突击性工作,而应从学校实际出发,主动建构德育体系。  学校德育应内在地体现在课程改革与教学过程中,使之与学校整体工作在方向上保持一
【摘要】开放性问题的设置是所有教师在教学过程中都应该有所涉及的,开放性问题在当今的教学中具有非常重要的意义,对促进学生对学科知识的理解,提高学生的学习兴趣有非常大的帮助。在注重效率和质量的当今社会,引导学生让学生独立思考对学生的学习具有非常大的促进作用,本文主要针对PCK理论下在while-reading环节运用开放性问题的策略做出了探讨。  【关键词】while-reading;开放性问题;策略
编者按:  无论是经验丰富的老教师,还是新入职的班主任,面临新学年的开始,都只有巧用心思,抓住契机,方能为今后的工作奠定良好基础。面对全新的开始,如何尽快进入角色,使班级管理步入良性运转的轨道?在此,本刊选登几篇文章,展示新学期一线班主任的智慧与风采。    设计充满创意的开学课程  孙世杰    新学期,设计充满创意的开学课程,让同学们体验一种新开始,是一个重要而值得研究的课题。今年开学,笔者接
针对学校德育“两张皮”,甚至“5 2=0”的现象,湖北省宜都市实验小学根据小学生的年龄特征,提出了“活动中感悟,细节中体验,生活中实践”的德育理念,努力追求“知行统一”的德育目标。    一、在特色创建中彰显班级文化    班主任是学校日常思想道德教育和学生管理工作的主要实施者,是学生健康成长的引领者。近年来,随着一大批富有经验的老教师的退休,青年教师成为班主任队伍的主力。如何调动青年教师担任班主
一天上午,我正讲课,突然“哐啷”一声,所有学生都回过头去,然后是一阵哄堂大笑。原来,坐在最后一排一向好动的一个男生把椅子弄翻了。他一屁股坐到地上,书包也被带了下来,书本撒了一地。我走过去关切地问:“摔着了没有?快起来吧。”男生以最快的速度站起来,先扶好椅子,再拾起书本。所有的学生都不再笑了,那个好动的学生见我没有批评他,先是害羞地低着头,继而聚精会神地听起了课。后来,我惊喜地发现原来调皮捣蛋的他每
【摘要】在高等教育的转型过程中,应用型教育成为新的教育方向,在大学英语教学中,专门用途英语是一种强调实践和应用的教学方式,得到了各大高校的广泛使用。专门用途英语是一种以学生对英语的实际运用为前提开展的教学模式,既考虑了学生的实际英语水平,也考虑了英语的实际应用环境,它在大学英语教学中的应用能够更有效地满足学生的应用需求,为提高学生英语应用能力做出了很大的贡献,也为学生的全面综合发展提供有效帮助。为