翻译认知视角下的林徽因《夜莺与玫瑰》译本分析

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yudsly2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林徽因以特有的女性视角、出彩的文笔完成的《夜莺与玫瑰》中文译本独具魅力。本文从认知语言学翻译观视角来透视林徽因的《夜莺与玫瑰》译本,分析其译本在翻译认知模式下的体验性、语篇性与创造性的丰富与延展,以期为文学翻译实践提供参考。 Lin Huiyin’s charming Chinese translation of “Nightingale and Rose” is based on a unique female perspective. This paper attempts to examine Lin Huiyin’s Nightingale and Rose translation from the perspective of cognitive linguistics translation and analyze its richness and extension of experience, discourse and creativity in the cognitive mode of translation so as to provide a reference for the practice of literary translation .
其他文献
在营口市农业工程学校创建国家改革发展示范校的环境下,以改革创新驱动学校可持续发展,必须进行各方面改革。学校在“工学结合”“校企合作”的人才培养模式下,进行了大量的调研
【正】 当代的主要特点是社会主义已越出一国范圍而变为世界体系。世界社会主义体系的形成是为人类社会过去的全部发展所准备了的。由于生产力发展和阶級矛盾尖銳化,1917年10
英国是世界公认的教育强国之一,教育水平处在世界前列,尤其是在高等教育领域和继续教育领域,它被誉为继续教育之乡。16—19岁是英国义务教育之后的一个分流阶段,学生可以选择
《淮南子》融会了多家学术思想,并首次将哲学思想大量运用于艺术领域,为中国画论的发展开了先河,之后的魏晋南北朝画论如顾恺之"形神论"、谢赫"六法论"、姚最"心师造化"等,皆能从《
【正】 教材改革和改进教法必須相輔而行,齐头并进。因为作为形成、发展、巩固和运用历史表象、概念的手段和途徑的教学方法或方式,实际也就是怎样結合学生的年龄特征来完成
David Lee从心理学的角度提出Lee模型并将其用于文本分类。该文将Lee模型引入Nafve Bayes和TFIDF中,比较了影响度和TF-IDF两种不同的文档表示方法对分类精度的影响,并对Lee模型
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Background: Male infertility is approaching an epidemic proportion. Almost 50% of all cases of infertility may be associated with a male factor. The diagnostic
提出了一种全程大气层内助推-滑翔弹道优化设计方法,通过在助推段进行弹道快速压低的方式,将助推-滑翔式飞行器的弹道顶点控制在大气层内,为实现空气舵稳定控制提供了条件;中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield