动物词“兔”之汉英国俗语义探析

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljs19841215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
兔是人类数百万年来的伙伴和朋友。人类赋予兔丰富的国俗语义,形成了汉英特有的兔文化。了解动物词“兔”在汉英两种文化中的异同,在语言学习和跨文化交际中起着重要的作用。
其他文献
<正> 洪雪飞是广大观众很熟悉的戏曲演员。她演的《沙家浜》一剧,简直把人物演活了。“阿庆嫂”已经成为家喻户晓、妇孺皆知的艺术形象。也正因为如此,不少观众误认洪雪飞为
查考乾隆皇帝的南巡路线,京杭大运河一线的三座名城尤为引人瞩目——「杭州以湖山胜,苏州以市肆胜,扬州以园亭胜。三者鼎峙,不可轩轾」。这三座典型的江南城市皇帝几乎百去不厌,旅
东、西方古典建筑有着非常鲜明的差别,他们以实质的材料和非实质的精神方面揭示出一个社会在政治、哲学和宗教方面的价值观。政治上,民主制度和独裁统治影响了建筑的布局。哲
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。本文将选取美国黑人女作家艾丽斯.沃克(Alice Walker)的妇女主义①小说《紫色》(The Color Purple
<正> 我在京剧事业上,从事教学近七十年了。尤其是解放后,我这个从旧社会过来的老艺人在今天受到了尊重、关怀,受到了党的培养和教育,光荣地加入了中国共产党。我多次参加文
期刊
不知是河宽还是水满,虽然一眼望得到边,但看紫禁城的护城河,总育蝗浩淼的感觉。不总是这样。康熙时种过藕,虽说为着节省寓里的开支,但荷叶田田,荷花丛丛,想来倒是风景这边独好。看清
译者的主体性与其采取的翻译策略是密切相关的,任何译文都是译者有目的的选择的结果。本文以探究董秋斯在《大卫&#183;科波菲尔》中采用的异化翻译策略原因为例,以翻译"目的论
<正> 中国的历史和文化,使戏曲形成了它特异的美学风貌。它以主观抒情为宗旨,以远离生活原型的情态表现作家对社会、生活的理解;它不注重写实艺术的对客观世界的真实反映,而
<正> 河北梆子表演艺术家李桂云,今年76岁。她从1925年登台主演《教子》开始,在戏曲舞台上已度过了六十个春秋。她的表演细腻、传神,唱腔高亢、圆润。她的代表剧目《蝴蝶杯》