论文部分内容阅读
一、依照土地改革法第十八条规定:凡大水利工程及湖、沼、河、港等均归国家所有,由人民政府管理经营之,但其原由私人投资经营者,仍由原经营者按照人民政府颁布之法令继续经营之。二、依照土地改革法第二十五条规定:沙田湖田之属于地主所有或为公共团体所有者均收归国家所有,由省以上人民政府规定适当办法处理之。三、依照土地改革法第二十六条规定:凡河道两旁的护堤土地,不得分配,已划定线路并指定日期开辟的河道,应保留土地者,须经省以上人民政府批准。四、湖泊的界限,有堤的以堤为界,无堤的由各该流域水利机关或地方主管水利机关拟仪,并呈报上级批准后决定之。
I. According to Article 18 of the Agrarian Reform Law: Where a large water conservancy project and lakes, marshes, rivers and ports are all owned by the state and governed by the people’s government, their private investment operators are still operated by the original operators In accordance with decrees issued by the people’s government to continue the operation. 2. According to Article 25 of the Agrarian Reform Act, all landowners belonging to the landowners or owners of public organizations in Shatin Hutian are subject to the state ownership and shall be subject to appropriate measures prescribed by the people’s governments at or above the provincial level. 3. According to Article 26 of the Agrarian Reform Law: Where berm land on both sides of a river is not allowed to be allocated, river courses that have been demarcated and opened for a specified date shall be retained and subject to the approval of the people’s government at or above the provincial level. Fourth, the boundaries of lakes, embankment to the embankment for the community, without embankment by the basin water conservancy authorities or local competent water conservancy institutions, and submitted to the higher level for approval after the decision.