论文部分内容阅读
修辞格在政治哲学作品中的运用有助于增强表达效果,添加艺术感染力。但是修辞格的翻译需正确解码,运用创造性技巧以减少信息损耗。以《法兰西内战》中英版本为例,评析马克思的语义,结构与音韵修辞格运用及中央编译局的相应修辞格翻译技巧。中央编译局对《法兰西内战》文中的隐喻、拟人、反语、设问等英语修辞格的翻译处理较好。研究发现诸如头韵、典故和矛盾修饰等修辞格被译为汉语之后,原有的文体风格受到一定损耗。
The use of figures of speech in political philosophy works helps to enhance the expression effect and add artistic appeal. But rhetorical translators need to decode correctly and apply creative techniques to reduce information loss. Taking the Chinese-English version of the “French Civil War” as an example, this paper analyzes Marx’s semantic, structural and phonological rhetorical use and the translation techniques of the corresponding translation figures of the Central Bureau of Translation. The Central Compilation and Translation Bureau handled the translations of figures of speech in English such as metaphor, anthropomorphism, irony and questioning in the article “Civil War in France”. After the research found that such rhetorical devices as head rhyme, allusions and contradictions modification were translated into Chinese, the original style of the genre suffered a certain loss.