论文部分内容阅读
古代汉语与现代汉语相比,存在一些特殊的语法现象:从词语的运用上看有通假字、词类活用、古今异义;从句式的选择上看,有判断句、被动句、省略句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句。高考命题专家往往就喜欢选择那些带有特殊语法现象的句子给考生翻译,许多考生因不明白这些语言现象而失分惨重。本文结合2014年全国各地高考试题,介绍破解这些特殊文言现象的九大绝招,以期广大考生能迅速突破文言文翻译“得分易,得高分难”的
Compared with modern Chinese, there are some special grammatical phenomena in ancient Chinese: from the perspective of the use of words, Tongtongzi, part-of-words utilization, ancient and modern meanings; judging from the choice of sentence form, there are sentences of judgment, passive sentences, Antecedent of the object, attributive postpositional, adverbial postpositional. College entrance exam proposition experts often like to choose those with special grammar phenomenon of the sentence to the candidates translation, many candidates because they do not understand the phenomenon of these languages lost points heavy. This article combines the entrance examination questions all over the country in 2014, introduces nine trick to solve these special classical phenomenon, so that the majority of examinees can quickly break the classical Chinese translation “score easy, high score hard”.