我的翻译梦

来源 :椰城 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjh101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  吴中庆,文学硕士,海南经贸职业技术学院英语讲师,中国翻译协会会员,英语二级翻译。主要从事散文、小说创作及文学翻译。 在《海南日报》 《天涯》 《蔚蓝色文艺》 等国内外刊物发表中英文论文、译文及文章共40多篇,并已出版文学译著《逝者的盛宴》和《教堂建筑》 (合译,第二译者)。
  翩翩少年,梦幻相随,织梦与筑梦源于此,而圆梦看似遥遥无期,但一切尽在无言的行动之中。蓦然回首,我的翻译梦则始于三十二年前就读高二时:那天我陪同学在新华书店买了《傅雷家书》,当天一口气读完之后,它激发了我的梦想,就是我将来也要像傅雷先生一样精通英语和法语,并出版自己的文学译著,成为翻译家。为了那个纯朴的翻译梦,我从那时起开始了一个长达二十多年的追梦之旅。
  我高中读书时嗜书如命,但严重偏科,中英文名著广泛涉猎,其中包括《红楼梦》《古文观止》《道德经》等中国古籍,还有莎士比亚、托马斯·哈代、马克·吐温等英美文学经典英语原著。在这之前,我在高一时用一年的时间学完了《新概念英语》和《高级英语》,还背过一遍商务版《英语小词典》。我在青少年时代的读书时光真是无忧无虑,毫无功利性,似乎也不是为了高考,就是喜欢阅读,充分享受读书之乐。当时我对读英文书的痴迷,也打动了我的英语老师,他同意我上课不听课,可以在课堂上读英文书刊。高中时,我每天上英语课就是阅读英文版《中国日报》和其他英美文学作品英文原著。每每抱着一本砖头厚的经典英文小说《德伯家的苔丝》,读得津津有味,进而废寝忘食,整个人沉浸在小说的氛围当中,与里面的男女主人公同呼吸、共命运,而该书成为我读完的第一部英文长篇小说。读到令人击掌叫好之处,每每都有将之翻译为汉语的冲动。于是,我就将一些有趣的英语散文翻译成汉语,发表在当时我担任副主编的学校文学刊物《星河》里面。
  高中三年就在如此妙趣横生的读写译当中,缓慢地走向谢幕。那年的五月,高考之前,我母亲病逝。我毅然放弃高考,顶替我母亲的职位,成为仓库保管员,而后转为售货员。当时相对清闲的工作,让我有充裕的时间读书学习。我一边参加英语大专自学考试,还一边给客户做英语笔译,同时自学日语和法语。这时,我仍坚持自己的翻译梦。我读了美国著名作家亨利·詹姆斯的名著《黛西·米勒》深受感动,兴趣所致,欣然动笔,翻译了其中的第一章到第二章,这是我从事文学翻译的开端。1989年圣诞节前夕,我特意翻译了美国著名文学刊物《哈珀斯杂志》上的一篇散文,投稿给当时国内知名的《读者》杂志。虽然初次投稿杳无音信,但是我仍然没有气馁,只觉得自己的翻译水平仍需提高。与此同时,我更加努力地读书与翻译,不但做文学翻译,也从事其他领域的兼职笔译工作。刚开始,我是做公益性的免费翻译,后来赚到的翻译稿酬我都拿来购买了中外文书籍。每次捧读着用自己的翻译稿酬买来的中英文书刊,心里的成就感油然而生,并为实现出版译著的梦想而做好准备。
  经过几年的刻苦学习,我终于拿到了高教自考英语专业专科毕业证。1994年6月,我以初试和复试皆第一名的优异成绩,被英国渣打银行海口分行录用为银行职员。在该行工作期间,我大量阅读英法文原版書刊,经常笔译各类金融财经类材料,其中包括中国人民银行稽核报告等重要文件。在业余时间,我还进行大量的专业翻译实践,为企业及客户笔译金融财经和科技类资料。在渣打银行工作期间,我终于实现了自己译文发表“零的突破”。香港回归前,我从该地英文报刊翻译的一篇短文,名为《外地游客在香港买什么》,1997年6月15日发表在海南的《特区展望》杂志上。看到署我名字的汉语译文正式发表,这表明我的翻译梦正在迈向逐步实现的康庄大道。
  果然不出所料,离开渣打银行海口分行后,我最终在深圳《中外酒店》杂志社的翻译选拔考试中脱颖而出,于1998年10月在深圳实现了职业的翻译梦。平生第一次担任专职翻译的感觉真令人兴奋,每天与文字为伍其乐融融,在电脑上敲打出译文的感觉真令人陶醉。专职翻译的工作不但让我有更多实践机会,在翻译实践中不断提高自己的译文质量,不断地积累翻译工作经验,让自己的翻译水平提高到更高的层次。在深圳工作期间,应《深圳青少年报》编辑的约稿,我在该报发表了三篇汉语译文,第一次尝到了发表译文获得稿酬的兴奋与成就感。但我还是非常渴望实现出版译著的梦想,看到朋友们的译著正式出版,并摆在新华书店销售时,自己又有了奋发努力的动力与激情。这时候,我想出版译著的愿望也变得更加强烈与迫切,于是我一边多读书,多做翻译实践,努力为日后的书籍翻译工作做准备。
  回海南工作之后,我真正进入了翻译行业,并在不同的公司与药厂从事专职的翻译工作。当专职翻译,有苦亦有乐,但对我而言,更多的是从事文字传译的快乐。有时候,为了完成紧急的翻译项目而加班加点,虽然有些辛苦,但我也很享受这个翻译过程。翻译项目交稿那一刻,心里有一种如释重负之感,还有一种油然而生的成就感。但由于我在深圳找工作时,某些人事部经理歧视自考生,于是我立志一定要考上全日制研究生,并获得文学硕士学位。功夫不负有心人,通过精心准备与刻苦学习,并历经数次考研,我终于在高中毕业二十年后的2008年9月,考取海南大学外国语言学及应用语言学专业的全日制公费英语研究生。我希望借此契机,能够翻译书籍,并出版译著。
  读研前的那个暑假,通过朋友介绍,我给成都一家文化公司翻译了十七世纪英国散文大师托马斯·布朗的散文名著《医者的宗教》和《致友人的信》及十八世纪英国散文大师塞缪尔·约翰逊的《托马斯·布朗爵士传略》,这三篇作品结集为《医者的宗教——托马斯·布朗医生文选》,经过数次修改,待明年出版。据该公司介绍,布朗医生的这本名著在我接手之前,曾有六位译者尝试翻译,有一位译者甚至已译完近万字,最终因难度太大而放弃。我由于具备阅读十六世纪英国文学巨匠莎士比亚原著的英文功底,因此得以顺利完成这部十七世纪英国古典文学名著的翻译工作。因此,从事笔译工作,一定要有博览群书的阅读量,又要有专心研读某些经典原著的精读量,再加上大量的翻译实践,才能成为一名优秀的译者。
  我读研三年总共翻译了三本书,研究生毕业那年又翻译了一本印度女性文学作品集,恰恰是这本书成为自己出版的文学译著处女作,那就是2012年10月由南海出版公司出版的印度著名女作家芭尔巴尔·莎玛的短篇小说集《逝者的盛宴》。这是一本关于印度美食的小说,为了充分体验该书描写的印度饮食,并找到翻译此类文字的感觉,我去吃过数次印度菜。我正式出版的第二部译著是四位译者合译的《教堂建筑》一书,2013年10月由大象出版社出版,其中我是第二译者。看到这本书由数位译者和数位编辑的精心工作而出版成书,以及亚马逊书店和当当网上书店里读者们对该书的赞美之词,我心中的兴奋与自豪之情难以言表。由于我读研时书籍翻译经验不足,忘记了完成与出版社签订出版合同,却翻译完了一本八万多字的书稿,最后被出版社退稿,只拿到一半稿酬的退稿费,这就权当经验教训与学习实践。近年,我又完成一本由俄罗斯专家的英文版书籍翻译而成的应用心理学译著及校稿,预计明年将在华东师范大学出版社出书。我是把书籍翻译当作精读的读书方式,另外是将好书及其译文与广大读者分享,赚钱倒是次要的。从事书籍翻译工作,更多的是分享与奉献;若以名利为目的从事书籍翻译工作,译者很难享受这个美妙的翻译过程,也无法翻译出质量更佳的文学或学术译作。优秀的文学译著应是钱钟书先生所言的“化境”,就是译文经过脱胎换骨,让汉语读者读译著的感觉,等同于原文读者读原著;其具体的翻译策略是归化,就是在忠实于原文的前提下,让译文顺畅通达,充分体现原文的风格与风姿,又不失为具有现代汉语特性的优美译文。
  面对着已经实现的翻译梦,我现在仍然马不停蹄、一路驰骋在翻译的漫漫征程中,因为读者喜爱和认可我的译文,自己因此感到欣慰、自豪和具有成就感,但那更是一种鞭策与激励。回顾我过去二十多年的自学翻译和译事实践,自己仍喜为译者,乐为翻译,现在就以我自撰的一首短诗来自勉:“梅花香自风来寒,勤勉迻译立常志。万里航行已起帆,漫漫译途苦乐知。”
其他文献
河畔的风没有眼泪  冬雷和夏雪从未聚集  咫尺与天涯不曾对立  你的笑声还在我手心  我写完了给你写的信  你没织完的毛衣还在继续  红色的凤凰自行车停在一旁  绿皮火车没有驶上南下的行程  我爱吃的橘子还在桌上  你穿着那件最爱的呢子大衣  站在黄鹤楼前留影  我还有时间  重新喜欢橘子  我还有时间  给你多拍照片  在照片变成黑白之前  我还有时间  学会告别  我与大海一同奔腾  我选择清
期刊
琛航岛的椰子井  历史,在琛航岛上  张着明澈的瞳仁,摄取了:  汉唐以来,岛边滩前  穿梭锚泊的先人制造的樯橹  来往高张着汉字经幡的云帆……  井水清漪,荡着椰风  融进掏沙挖井的热汗  映入补帆晾网的黧黑身影  如今,又时时漾动着  声声琼剧与缕缕炊烟的芳香……  水井虽小,但那不竭的  水流涓涓,总告诉我们许多许多  哟椰子井,人们都说你  是一枚刻在热土上的中国印  海岛上,小小菜地  
期刊
我的奶奶在十年前故去了,活着时她住在村里,有一处大院儿,大院儿的向南处是一片果园。这个大院和临近的土路、水渠、场面,是我们众姊妹兄弟的童年乐园。盛夏时节,一树一树攒攒簇簇、清香灿烂的白梨花已经凋谢,鸡蛋大小的青果遮蔽在层层叠叠、绿得滴油的叶子背后。傍晚,满院都是清凉的风,梨树叶“沙沙沙”地响,老母鸡“咕咕咕”地叫。我们一帮孩子分散在谷仓、地窖、偏房、炭仓等各种能藏匿的地点,聚精会神、提心吊胆地玩捉
期刊
王清莲今冬又种了四亩辣椒地,这四亩辣椒地就像一根绳子似的拴着她的心。每天清晨,天还没亮,她就起床做好饭,喂过猪,等到太阳出来时,她已喂饱儿子,然后把儿子往娘家里一送,就一头扎进那辣椒地里了。  王清莲的辣椒地就在村子西面,那里邻近一条江——全村的辣椒地都傍在那条江岸上。这是因为那里的土质最适宜种辣椒。因此,每到冬季,那里便是一片绿油油的风景了。  在这片绿油油的风景中,浮动着辛勤劳作的人们,有男的
期刊
猫在我们鸽场的名声非常不好,它完全放弃了它的事业,步入了为我们所不齿的歧途。它放着老鼠不抓,而成天围着鸽舍打转,它们的眼光像浓酽的蜂蜜一样黏在鸽子的身上,时刻准备溜进鸽舍劫走我们的鸽子。它们扭断鸽子的脖子,把鸽子叼到芒果园里享用。我们最不喜欢的就是猫了,我们甚至非常仇视猫。  起初是老鼠和我们作对,老鼠专门偷窃鸽蛋,有时也偷刚孵出的幼鸽。刚孵出的小幼鸽身上只长了一层柔软的绒毛,肉嘟嘟的,同刚出世的
期刊
作者简介:弗贝贝,本名费丽,重庆酉阳人,民工,有诗作发表于《诗刊》《星星诗刊》《扬子江》等刊物,2019年出版诗集《尉犁》。  山的皱褶是光的折扇  折叠的光线,从山后冒出来  隐身的夕阳让人意外  绕到高处,避开暗黄的戈壁  明的从垭口出来,渐弱  成为扇面  暗的从山顶出来,渐散  成为扇骨  那一刻,山交出了光的秘密  光因山而有了形体  我们向折扇而行,继而略降  之后,夜幕降到了公路上,
期刊
很久以前,我还从没写下任何属于自己的文字时,我就已经产生了追寻永恒的兴趣,而这种模糊的志向,则来源于我的童年。  那时候,父亲狭小的书房就是我的小天地,即便很多书我看不懂,更难理解那些书所蕴含的深意,譬如杜拉斯的《情人》、昆德拉的《不朽》、马尔克斯的《百年孤独》……等等,但我仍然乐此不彼地沉迷其中。  而且,我还曾经试图以最简单的方式来解决最复杂的问题。  我问父亲,这些书都是讲什么的?当时,我并
期刊
作者简介:张艳霞,女,近年来开始故事及小说创作,已在《小说选刊》 《小小说选刊》 《微型小说选刊》 《天津文学》 《黄河文学》 等报刊发表作品800多篇,曾获得《吴江日报》都市小小说大赛三等奖。  凌晨12点,街上几乎已经看不见行人了。  我刚准备收拾摊位,一个神情淡漠的男人走过,一屁股坐在了椅子上,冷冷地说,老板,一碗炒面。  随着男人坐下,同时带起来的,是一股沉沉的杀气。来自男人身上,像一枚定
期刊
长途汽车在晌午时刻抵达新北镇。车上没有跟车的售票员,没有人预告抵达信息,司机播放着《运动员进行曲》欢快的旋律,遮掩了车厢里此起彼伏地响起的一片焦躁或者气愤的声音。  已经是农历大年初八了,林江桦因为单位的事未能回家过年。这时候回来,他便不和别人争先,就落到最后一个下车。他提着行李箱走到车门口时,看见他的小学同学张啟好穿着皮大衣,耸着肩,头缩在衣领里,眼睛盯着车子扫过来。林江桦赶紧转过脸,侧着身子下
期刊
太阳余威尚未散尽  灯光便抢尽了风头  太平或辉煌  得以全面粉饰  就好像老人头上的黑发  女孩刘海的黄毛  真相远离  风头再盛也不过是影子  动听的叙事  还在于树上的果实  车轮划过的痕迹  还有黑暗里为人不知的故事  泪与血都是一样的颜色  当然,与这早产的夜有关  静夜,在山中  山也隐去容貌  蝗虫早已栖息  或热闹于黑暗里  水草在舒缓的呼吸  灯饰无力却成为唯一  的风景  直線
期刊