经济类新闻的英语翻译浅析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nini907194627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是跨文化交际活动,带有十分强烈的社会性。近年来,随着阐释学的发展,翻译研究逐渐呈现对“译者”和“译者主体性”过分强调的趋势,导致译者忽视对原文本的深入研究。本文从翻译的客体研究入手,讨论了非文学文体中经济类新闻文体的特点与翻译方法,并举例分析,对此类文本的翻译有一定的帮助与启发作用。 Translation activities are cross-cultural activities, with a very strong social. In recent years, along with the development of hermeneutics, translation studies have gradually tended to over-emphasize “translator ” and “translator ’s subjectivity ”, leading translators to ignore the in-depth study of the original texts. Starting from the research of the object of translation, this article discusses the characteristics and translation methods of economic news style in non-literary style, and gives some examples to analyze it, which will help and illuminate the translation of such kind of texts.
其他文献
面对不同层次学生组成的班级,要想大面积提高英语教学质量,必须贯彻因人因材施教的原则,运用多种方法,设计出既符合教材内容,又与学生认知过程相协调的教学方案。在设计教学
本文从听力材料的特点、材料的二次应用的维度阐述了初中英语听力教学应该如何挖掘听力材料背后的资源以进行说和写的技巧的渗透,并提出了挖掘听力材料中图片背后的文化意识
在信息技术教学中,通过网络,学生可以参与范围更广和效率更高的合作学习活动。基于网络的合作学习是指通过网络技术来构建合作学习的平台,是合作学习发展史上的又一新的阶段。目
牛津初中英语作为新课程实施后采用的最新教材,有许多可取之处,但也存在着一些缺点。针对该教材的特点,结合教学实践,作者发现在课堂上采用情趣化教学能有效弥补牛津英语教材
阅读是一种积极主动地思考、理解和吸收信息的认识活动,既是中学阶段英语教学的主要手段之一,又是英语学习的主要目的。中学英语的词汇、语法、写作等教学都应为阅读教学服务
一、掌握好两条线掌握好两条线,就是掌握好语文教学中的一条死线,一条活线。1.死线死线指课文中死教死记的那部分内容。譬如:(1)文章的作者,作者的姓名、字、号、封号、谥号,
听课的过程是教师相互观摩、学习的过程,也是彼此交流、提高的过程。提高听课质量,必须抓好“听课前”、“听课中”和“听课后”三个环节。养成教师良好的听课习惯。
作者通过对原《德语教程》及在其基础上重新编写的《当代大学德语》从不同的方面进行比较,了解了现在中国高校基础德语教学的发展趋势,并根据自己在大学中使用老教材的经历及
思维能力的培养离不开解题,解题是学好物理的重要环节,通过解题能掌握基本概念、基本规律、基本技能和方法。设置合适的、有难度梯度的练习题可让学生更容易地掌握物理方法和
文学是语言艺术的最高形式,具有丰富的审美价值和内涵。文学作品中通过句式结构的错落组合及声音修辞的综合运用表现出来的音乐特性,是文学作品艺术审美价值的一个重要方面。