论文部分内容阅读
翻译美学通常是我们在翻译文本的过程中通过对美学基本知识的运用,而后对现代语言学的基本原理充分掌握,在结合了一定的翻译原则的条件下,共同对一部优秀的文学作品或者其他需要翻译的文本进行翻译的一个过程。《浮生六记》是一部无论从文字的运用还是语言的组织上都颇为得体的自传体散文,由清朝长洲人沈复完成。《浮生六记》虽然在题材上和内容上记叙的是作者的一些家庭琐事和情感历程,但是在翻译和流传的过程中,通过不断地对其美学的探究和完成,也逐渐使这部自传体散文走向了更广阔的空间
Translation aesthetics is usually through our use of the basic knowledge of aesthetics in the process of translating texts, and then fully grasping the basic principles of modern linguistics. Under the condition of combining certain principles of translation, we work together on an excellent literary work or Other translations need to be translated into a process of translation. The Sixth Anniversary of the Floating Life is an autobiographical essay that is quite decent both in terms of the use of words and the organization of the language. It was completed by the Cheung Chau people in the Qing Dynasty. Although it is narrated in the subject matter and the content as the author’s family trifles and emotional history, in the course of translation and circulation, “Floating Life in Six Annotations” gradually makes this autobiography by continuously exploring and completing its aesthetics Body prose to a broader space