A Commentary on the Translation of The Shoes from the Perspective of Documentary Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hero_1205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. The Shoes
  A girl named Shou Ming was engaged at eighteen. Once engaged, a girl gets a fiancé and becomes a member of her future husband’s family. Shou Ming was not used to this form of address: fiancé, which was a bit unfamiliar but too significant to her. She would feel diffident and afraid to call it out. In her heart, she addressed her fiancé as “that man” or as “the man from that village”, following the local convention. The village the man lived in was not far from Shou Ming’s. A high bridge, and further to the south, another flat bridge connected the two villages. The two villages belonged to the same production group, and whose headquarters was in Shou Ming’s village.
  The man’s family asked the matchmaker to deliver the betrothal gifts—a few pieces of clothes for making garments with, including corduroy, worsted, blue khaki, moon-white poplin and a large garnet kerchief. People were still very poor then and thus could not afford ready-to-wear clothes. These fabrics were the best things at that time. Having heard that the matchmaker was coming to send the gifts, Shou Ming quickly hid in her bedroom, covering her chest with her hands, daring not give a gasp. Her mother, instead, took the gifts for granted–she received those for her daughter.
  When the matchmaker left, the presents wrapped in a red square towel was given intact to Shou Ming. Her mother’s curved eyes were filled with smiles that she could hardly conceal. She said to Shou Ming, “take them. They are from your future husband’s family.”
  The “future husband’s family” sounded a bit aloof to Shou Ming; particularly when she heard her mother say so, she felt that she was being pushed out from this home. She called her mother like a spoiled child with a little protest and said: “who wants his stuff? I don’t want it!”
  Her mother said, “fine, that’s good. I’ll keep it and make dowry for your younger sister.”
  The younger sister was also at home—she directly called out the man’s name and said that she did not want his stuff. She wanted to return the betrothal gifts to the man’s family and tell them that her sister disdained these worthless clothes and ask him to send some real stuff if the man is in earnest.
  “How dare you say so? I am going to tear your mouth!” Shou Ming finally took the gifts over from her mother. She got sort of annoyed by her younger sister—not for what she said about the gifts, but because she directly called out the man’s name. This name was hidden in Shou Ming’s heart; she was so careful with it that she could never dare to call it out. Her younger sister must have heard this name from somewhere else and she called it out straight without respect. This sudden call tugged at Shou Ming’s heartstring, as if there had been some kind of connection between this name and her heart.   2.Source Text (ST) Introduction
  The ST is excerpted from short story The Shoes(《鞋》)by Liu Qingbang. The story is set in China’s old society. At that time, a matchmaker introduced two young people to each other, then they started a romantic relationship and got married. The heroine in this novel is called Shou Ming, who has been engaged with her fiancé. The novel describes her psychology when she received the betrothal gifts. The writer uses plain language in this novel, in which many idiomatic Chinese expressions can be seen. Secondly, this novel is written by Liu Qingbang, a Chinese famous novelist, and it won the Lu Xun Literature Prize (one of the four major literature prizes in China), so the literary value contained in this novel should not be overlooked.
  3.Nord’s documentary translation and its application in this translation
  The translator applies in this translation the documentary translation proposed by Christiane Nord in Text Analysis in Translation (1988/2005). Nord noted that documentary translation ‘serves as a document of a source culture communication between the author and the source text (ST) recipient’ (Nord 2005: 80). Documentary translation puts its emphasis on the source author and the source culture; it retains the pith and features of the ST’s language regardless of the awkwardness or the strangeness the TT recipient may encounter in reading.
  When a translator chooses which translation process is to be applied in the translation, there are at least several important factors need taking into account: firstly, the genre of the source: it is a novel of literary value; secondly, the purpose of the translation: it is to spread classic Chinese literary work to a foreign country, thus to allow the TT recipient appreciate Chinese literature; thirdly, the properties of the TT readership (such as: their educational level, aesthetic taste…): the supposed readership of this work are relatively well-educated readers, who have interests in Chinese culture. And their reading purposes are to appreciate the literary work and to gain a deeper understanding of Chinese culture.
  Considering the factors discussed above, documentary translation is applicable to this translation. As Walter Benjamin regards ‘true translation is transparent: it does not obscure the original, does not stand in its light’, documentary translation similarly requires the translator to retain the “foreignness” in the translation, in other words, to produce a “transparent translation”.   Documentary translation includes three translation methods: word-for-word translation, literal translation and ‘foreignizing’ or ‘exoticizing’ translation, etc. (Nord 2005: 81).
  3.1 word-for-word translation: it reproduces the diction and sentence structure of the ST in the translation, which is mainly applied in works related to linguistics;
  3.2 literal translation: it prefers to use wording resembling the ST in its translation, which is mainly employed in political speeches, academic research theses…
  3.3 “foreignizing”or“exoticizing”translation: it retains the cultural elements and reproduces the background of the ST in its translation, despite the TT readers may encounter strangeness in reading. This translation process is mainly applied in literary translation.
  4. Case Analyses
  两个村庄同属一个大队,大队部设在她的庄。
  Translation: The two villages belonged to the same production group, and whose headquarters was in Shou Ming’s village.
  Commentary: In the ST, the expression “大队” is difficult to deal with. In that time, people in villages cultivated land together and formed production groups. So, it is translated as “production group”, which conforms to the culture background in the ST.
  “再胡说我撕你的嘴!”
  Translation: “How dare you say so? I am going to tear your mouth!”
  Commentary: The translator uses “literal translation” here. At first, considering her tone is too violent, the translator intended to modify her tone and use some gentler words to translate it. However, the translator finally decided this version because she thought only with the violent tone can Shou Ming’s anger towards her younger sister be expressed in the TT. It also can impress readers that Shou Ming attached great importance to her fiancé.
  妹妹猛地一叫,带动得她的心疼了一下。
  Translation: This call tugged at Shou Ming’s heartstring.
  Commentary: The ST can be interpreted as “the younger sister called out suddenly, which hurts Shou Ming’s heart”. However, when it is translated like this, both the language and the emotion contained in it will suffer losses. Therefore, the translator uses a phrase “tug at heartstring” as a metaphor to describe Shou Ming’s feeling. This is a typical Chinese idiomatic expression. The strategy: ‘foreignizing’ translation has been employed here.
  5. Conclusion
  The essay analyzes the translation process of The Shoes from the perspective of documentary translation. Firstly, it illuminates the reason why the translator applies this translation process. Then, it introduces the most commonly used translation methods in this translation: literary translation, word-for-word translation and ‘foreignizing’ translation, which are main strategies included in documentary translation. Then, it discusses translation processes of three typical sentences with case analyses.
  The translation process puts emphasis on how to reserve the pith of the ST, including its language, the significant cultural elements, and sometimes the ST author’s personal characteristics. In this way, the ST has been reproduced in another language, thus the target readers can be given a chance to appreciate the beauty of the original.
  References:
  [1]Benjamin, Walter. The Task of the translator[J]. The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti and NetLiberary, Inc, Routledge,2000.
  [2]Munday, Jeremy. Introducing translation Studies: Theories and Applications[J]. 2nd ed., Routledge,2008.
  [3]Nord Christiane. Text Analysis in Translation: Theories, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[J]. 2nd ed., Rodopi,2005.
  【作者簡介】谢荔荔(1995-),女,汉族,四川人,香港浸会大学,硕士研究生,研究方向:文学及电影翻译。
其他文献
【摘要】近年来互联网技术取得了飞速发展,在各行各业中都有了深入的融合应用。在英语课程中,我们可以通过互联网技术的引入来优化教学过程,其不仅可以丰富英语教学内容、革新英语教学模式,还能够打破知识学习的时间和空间限制,便捷学生的英语学习。本文基于实践就互联网 背景下的英语教学展开探讨。  【关键词】互联网 ;英语;教学  【作者简介】靳一诺,陕西师范大学教育学院。  “互联网 ”时代的到来改变了传统的
【摘要】生态课堂尊重学生的主体地位,通过小组讨论、合作探究等实践活动,可激发学生学习英语的兴趣、改进学习方法,为“教”与“学”提供了一种新的思路。因此本文从师生关系、教学环境、教学过程和评价方式四个方面来构建充满活力、绿色健康、可持续发展的生态化课堂,旨在为提高英语教学质量提供有效的思路和策略。  【关键词】生态;英语课堂;构建途径  【作者简介】周月明,女,辽宁师范大学外国语学院在读研究生,研究
【摘要】如今,互动式教学已经成为普遍应用的教学方法,在小学英语教学中应用互动式教学模式可以有效提升教学效果,进而推进素质教育改革进程。基于此,本文将对互动式教学模式在小学英语教学中的应用进行分析,希望可以为小学英语教师提供参考。  【关键词】互动式;小学;英语教学  【作者简介】梅雅维(1982.12-),女,汉族,江西进贤人,进贤县民和镇第一小学,中小学一级,教育硕士,研究方向:小学英语。  小
【摘要】在高职英语教学中,充分发挥英语学科的特点,以“课程思政”为载体,将语言知识传授与社会主义核心价值观引领有机结合,实现高职课堂的人才培养,进而达到课程思政的教学目标。  【关键词】高职公共英语;课程思政;课堂教学  【作者简介】谢水璎(1966.06-),女,壮族, 广西職业技术学院,英语教师,教授,研究方向:外国语言学及应用语言学。  【基金项目】本文系2019年度职业院校外语教育教学研究
【摘要】在英语学习中,记忆单词是基础环节。学生只有具备一定的单词量,才能写出完整且正确的英语句子。英语学习重在听、说、读、写能力的培养,其中读与写是最基本的能力,而这两种能力的培养必然要从记忆单词抓起。目前,许多同学反映记忆大量的单词让他们感觉很困难,尤其是在短时间内记忆太多的词汇更具有难度。此外,对于我们学生而言,一些音节较多、字母较多的词汇会增加记忆的难度。为此,为了缓解我们记忆单词的压力,本
【摘要】中国古代诗歌是中华文化的璀璨明珠,诗歌英译是传播中国文化、促进文化交流的关键。本文通过诗歌名篇《凉州词》的个案研究,对原文及许渊冲先生英译本进行具体的主述位对比分析,探索原文及英译本主位语篇差异的作用。  【关键词】主位推进;诗歌;差异  【作者简介】刘漫(1993-),女,汉族,四川广安人,重庆人文科技学院,教师,研究方向:外国语言学及应用语言学。  一、引言  中国诗歌用高度凝练的语言
【摘要】小学英语是学生系统学习英语知识的起步阶段,其中阅读理解是英语教学的重要组成部分,不仅有利于加深学生对单词的理解和掌握,为英语写作积累一定的素材,还能培养学生的跨文化交际意识,提高学生的表达能力。如今,随着信息技术的快速发展,小学英语的阅读理解教学在信息化的视野下可以更好地提高教学效率,发展学生的思维能力,提高学生的核心素养。所以本文主要是从树立信息化的教学理念,利用信息化教学精选阅读材料,
【摘要】将思政教学与专业课程相结合,是新时代下教育的发展趋势,是“思政课程”转向“课程思政”的新模式。思政教学与英语专业课程相结合,不仅能够拓展英语专业学生视野,提升英语专业学生综合素质,而且能引导、帮助英语专业学生树立正确的世界观、人生观、价值观。《普通高校思想政治理论课建设体系创新计划》提出,坚持思想政治理论课与专业课相结合,注重发挥所有课程的育人功能。对此,本文着眼于吉林农业科技学院英语专业
【摘要】在“互联网 ”背景下,混合式教学模式呈现在大家的视野中,一跃成为大家重点关注的对象。公共英语教学混合式教学犹如雨后春笋般破土而出,体现了较强的生命力。应用这种模式主要是为了转变学生的认知方式,提高学生的学习方法。在“全民创新和大众创业”的基础上,完成教学行为模式的创新。本文根据高职公共英语信息化教学中存在的问题,针对性地提出合理的混合式教学模式改革措施。  【关键词】“互联网 ”;高职公共
【摘要】后殖民主义翻译理论形成于20世纪80年代中后期。旧殖民地国家的学者通过后殖民主义翻译理论这个巨大的话语场寻找自己的文化价值和文化认同,最终希望通过建立东西方平等的话语权利,促进东西方文化的良性循环。  【关键词】后殖民主义翻译;文化侵略;话语权利  【作者简介】霍妍(1982.10.22-),黑龙江人,黑龙江民族职业学院,英语语言文学,研究生。  一、引言  后殖民主义翻译理论是后殖民主义