论文部分内容阅读
翻译批评主体具有多元性特点。译者和从事翻译批评的专家分别是翻译批评的隐性主体和显性主体,在多语能力、理论修养、逻辑思维水平以及文字驾驭等方面所具备的优势,让他们所作的翻译批评具有高度的专业性和权威性,也让他们毋庸置疑地成为翻译批评的中坚力量。囿于专业知识的欠缺,普通读者虽然也属翻译批评的显性主体,却存在着天然不足。但这个批评主体具有泛在性特点,庞大的群体、全面的视角、“亲民”的质询等,使得他们成为翻译批评的“第三只眼”。鼓励更多普通读者参与翻译批评,当更能促进翻译事业的健康发展。