为可译一辩——例说“不可译”现象

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AEXSN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从事翻译的人都知道,无论译者何等努力,要做到绝对忠实原文是不可能的,因为要实现原语到的语的转换免不了要遇上两种语言之间的诸多障碍.但若因这些障碍就把一些难以表达的东西认定为不可译,我们以为是不可取的.其实,被译界视为"不可译"的诸多例句不仅"可译",其中一部分还"可译好",本文欲在这方面通过若干实例作些许尝试.
其他文献
翻译与中国文化关系的研究一直倾向于翻译在文化交流中的媒介作用,而较少谈及翻译对中国文化的发展作用。欧阳桢在(翻译漫谈)中曾论述翻译为文明史起了重要的发展作用,“如果没
目的探究血清维生素A、E水平与不同年龄段儿童反复呼吸道感染的相关性及危险因素,为临床提供一定的理论参考。方法选取2016年8月至2020年3月收治医院(参加单位为安康市妇幼保
【正】 鞍钢东鞍山烧结厂机动车间,有四台每小时蒸发量为20吨的锅炉,担负着全厂供气任务。自从由烧煤改为烧重油以后,提高了锅炉的生产能力,由原来烧5个气压提高到11—13个气
凯瑟琳·曼斯菲尔德是二十世纪杰出的短篇小说大师,她对短篇小说的贡献主要在于她独树一帜的小说叙事艺术.本文主要从时序倒错、叙事视角、叙述语言等角度分析其著名短篇
张中行先生被称为20世纪末未名湖畔三雅士(季羡林、金克木)之一。数十年来他一直活在“余永泽”的阴影里,自命寓所为“都市柴门”。晚年时来运转,突然大红大紫起来,摩踵而至的不少
<正>一民国二十年(1931年)9月21日的《华北日报》上刊登了一条消息:"今晚不登台演戏——平市名伶程艳秋,原定今晚在中和演《文姬归汉》,唯因国难当前,既挽救之不及,何忍再粉
纵观我国几十年来的外语教学,语法一直是强项,而词汇则是弱项。这与多年来我们过多地强调“精确”而忽视“流利”有关,其后果是:我国学生的词汇量少,流利程度不够,阅读
随着《成都房地产》的公开面世,“成都购房”会员俱乐部也宣告成立了,一份份填写工整的《会员登记表》也陆续回寄到了《成都房地产》编辑部“成都购房”会员俱乐部人员手中。感
目的了解南通市8月龄婴儿血清维生素A水平及其影响因素,为儿童合理补充维生素A提供参考依据。方法选择2017年1月至2018年12月在南通市妇幼保健院体检的8月龄婴儿551例,调查并
我是砀山县城东阎王庙村人。1920年出生,14岁起,常住在史晓昭家,跟着他打游击。1938年,日军炸毁了李庄车站旁边的汪集大桥,并出动飞机对砀山县城轮番轰炸。日军在砀山的暴行令人发