论文部分内容阅读
汉语诗歌堪称中国文化之精髓,它反映了中国语言文化的一些本质特点,在汉语诗歌中有一个容易被大家忽视的一个小种类,即中医药类诗歌。这类诗歌基本不属于汉语诗歌的主流,因为汉语诗歌一直是以抒情诗为中流砥柱,而叙事诗和说理诗只能说是其补充。然而抒情诗的艺术地位并没有为其翻译带来什么便利,反而是诗歌翻译中最难的种类。正如辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》一书中所言,“凡属语言本身的固有属性的东西往往都不可译”。抒情诗重在
Chinese poetry is the quintessence of Chinese culture. It reflects some essential features of Chinese language and culture. In Chinese poetry, there is a small category of Chinese poetry that is easy to overlook. Such poetry is basically not the mainstream of Chinese poetry, because Chinese poetry has always been the mainstay of the lyrics, and narrative poems and theory poetry can only be said to be complementary. However, the artistic status of lyric poetry does not bring any convenience to its translation, but rather the hardest kind of translation in poetry. As Gu Zhengkun said in his book “Comparative Appreciation and Translation Theory of Chinese and Western Poetry,” “things that are inherent in the language itself are often not translatable.” Lyrics focus on