外宣翻译“三贴近”原则指导下的《舌尖上的中国》英译研究

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guanghui_715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,随着国际交流的不断加深与融合,国家软实力在国际影响上起着越来越重要的作用。《舌尖上的中国》作为中国本土的一档美食类纪录片,展现了饮食文化的源远流长及食物给当地生活带来的伦理和仪式等方面的变化,从播出以来就掀起了国内外的收视热潮。本文以外宣翻译"三贴近原则"为指导,对《舌尖上的中国》的英译本进行研究,从遣词、句式、表达效果等多方面进行分析,最后得出只有"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯",采取灵活的翻译方法,才能最好地实现原文本的宣传功能。
其他文献
目的探讨急性胰腺炎常见并发症的发生机制。方法将急性胰腺炎常见并发症的发生机制和临床特点进行分析总结,阐述全身炎症反应综合征在急性胰腺炎中的发生发展过程。结果急性
重庆有线启动了软件质量管理项目,对BOSS2.0软件全生命周期实施质量管控,从需求管理、版本管理、质量中心、功能测试、性能测试、安全测试几个方面着手实施,结合实际质量管控
本文对广电接入网络的规划建设进行了全面分析,根据NGB提出的居于EPON技术的HTTx组网建设方案,提出了开展接入网规划建设的有益思路。
随着现代大学英语教学改革的不断深入,英语教学已由传统的知识型教学转向注重学生的思维方式与认知能力培养,即提高学生的"思辨能力"。鉴于此,本文提出了培养学生思辨能力方
使用语料库研究方法,对比英语本族语学者与中国学生农科硕博论文摘要,探讨中国学生科技语篇使用动词名词化结构的特征。研究结果显示,中国学生在论文写作中动词名词化手段总体上
本文在回顾语言测试理论发展历程的基础上,阐述了英语测试的正、反面双重作用。指出测试一方面既可以为教师提供学生学习方面的信息,评估学生一个阶段中对所学知识的吸收、掌
文化反映人类精神文明,而语言则作为文化传播的媒介和载体,在历史文明的进程中起着不可替代的作用。语言中蕴含着丰富的文化,文化同时也促进语言内涵的发展。但是文化具有民族性
针对电子商务中用户异常交易行为的检测问题,文章首先根据用户行为日志数据的特点将其分割为静态属性集和操作序列集,然后利用基于轴属性的Apriori算法和GSP序列模式挖掘算法
本文详细介绍了多业务一体化监测技术在云南省广播电视监管平台建设中的应用,为新形势下广电监测监管平台建设提供了一种新的模式和依据,具有良好的示范效应。
电影译名一直是翻译界讨论的重点。电影作为商业化浓厚的产品,由于一定的文化背景,电影标题的翻译在内地和香港之间都存在差异。特别是香港粤语盛行,语言背景的相去甚远使得