论文部分内容阅读
他,不是名记者,可他为记者们的成长,提供诸多方便。记者们熟识他,尊称他为“活字典”。他,不是名编辑,可他为编辑们提供“新鲜、有说服力的”素材。编辑们求教他,称誉他为“活的资料库”。他,默默无闻、兢兢业业,在资料堆里“泡”了三十年,和全室同志一起,收集、整理了数以万计的剪报资料、报刊图书、照片选辑、人物卡片……都搞得井井有条。他和他所在的解放日报社资料研究室,被同行公认为“报纸资料总汇”。“报纸要出名编辑、名记者,资料工作是为他们铺路的。”资料研究室副主任石士助时时、处处在实践着他那可贵的“铺路”精神。他平时看报读书,处处做有心人。凡他看过的书刊杂志中,哪些资料该留存、该舍弃,
He is not a famous reporter, but he provides many conveniences for the growth of journalists. Journalists familiar with him, respect him as “living dictionary.” He is not an editor, but he provides editors with “fresh, persuasive” material. The editors consulted him and praised him as a “living database.” He, obscure, conscientious, “bubble” for thirty years in the information pile, together with the whole room collects, organizes tens of thousands of clipping information, newspapers and magazines, photo editors, character cards ... ... and are well organized . He and his Liberation Daily newspaper data laboratory, was recognized as peer “newspaper data pool.” “Newspapers should be famous editors, journalists, and information work paving the way for them.” Shi Shizhong, deputy director of the Information Research Office, is practicing his valuable “paving the way” when he helps. He usually read the newspaper to read, everywhere doing well. Where he read books and magazines, what information should be retained, the abandonment,