论文部分内容阅读
《增广贤文》作为中国经典蒙学典籍,承载着中华文化的独特智慧和语言魅力。本文试图以贝尔曼的"否定分析"为理论基础,从合理化、扩充、性质受损、数量缺失、韵律的破坏等角度,对比分析胡晓阳和赵彦春的两个英译本中是否存在一定程度的"变形倾向",对于进一步探究中国经典文学的翻译规范以及帮助中华文化更好地"走出去"具有重要价值。