从莎士比亚戏剧翻译片段简析朱生豪的翻译理论

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiaomy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
朱生豪是中国翻译莎剧的第一人,他对莎剧进行的翻译,推动了中国莎士比亚剧目的传播.他的译文保持了原作的神韵,同时体现了诗的神韵,又从读者角度出发.本论文以朱生豪译的莎士比亚戏剧中一些矛盾的片断为主,分析了朱生豪的译文理论,同时还可以从朱生豪译文中得到一些启示,从而对翻译工作有一定的启发.
其他文献
“汉玉精雕”这个栏目,主要是为有心提高汉译英能力的英语学习者提供指点。本栏目由北京外国语大学教授陈国华 (剑桥大学英语语言学博士)主持,所有英译文都经过美国汉学家Dav
摘 要:在英美文学中所蕴含的文化内涵以及艺术内涵是相对来说较为丰富的,因此在对英美文学作品进行鉴赏的过程中,需要进行科学性的阅读审美,结合自身的理解能力以及艺术修养能力来对英美文学作品背后所蕴含的情感以及文学价值进行深入的分析和研究,从而明确英美文学作品的主要风格,掌握正确的鉴赏和阅读审美要点,充分的挖掘英美文学作品的人文意义。  关键词:英美文学作品;鉴赏;阅读审美  作者简介:刘志波,山东沂水
《路》是作家科马克?麦卡锡的第十部作品,自出版以后就受到了广泛关注和众多好评.从精神生态批评视角重读这部小说,不仅可以传递科马克?麦卡锡深刻而独特的生态意识,也可以引
蒂姆?温顿的《云街》中的主人公都经历了三次家宅变迁:从原有家宅的孤独与迷失到蜗牛般的狭小住所里所得到的庇护与安全,最后再到诗意栖居的“幸福新家宅”,体现了主体们构筑
《梁祝》和《罗密欧与朱丽叶》都是流传已久、脍炙人口的爱情悲剧,两部作品相隔数百年,虽然有着不同的命运遭遇、人物性格、不同的文化背景和造成悲剧的原因,但相同的是大家
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)[1].对于这一中英语言差异,采取一定的动词化策略是英汉翻译时比较常见的翻译思路
有抱负、有理想靳令经作为上海市优秀毕业生留院在神经内科工作,时隔18年,回溯当初初入神经内科的情景,靳令经至今难忘:“要天天和或呆、或傻、或僵的患者打交道,感觉非常不
悲、喜、甚至死亡,人生的大起大落就在短短一小时,相信吗? Knowing that Mrs.Mallardwas afflicted with a hearttrouble,great care was takento break to her as gently a
《乐观者的女儿》是尤多拉·韦尔蒂获得普利策文学奖的作品.叙述了南方女性的家庭生活点滴,反映南方社会生活的缩影和整个时代的变迁.通过梳理小说中两位女性生存空间的困境
摘 要:语言能力是人能够对语言掌控能力的解释,主要包括对语法的理解能力和表达能力,对有歧义句意的明辨能力,对意思相近但表达方式不同的语言技能应用能力等,随着交际能力出现,在应用语言学研究中,语言能力所指的范围就更丰富,语言系统和其他学科之间相互交流,应用语言学更加丰富。本文就对应用语言学中“语言能力”的多元性展开思考和探讨。  关键词:应用语言学;语言能力;多元性  [中图分类号]:H08 [文献