论文部分内容阅读
电影片名是浓缩的精髓,与传统的文学作品翻译不同,电影的商业属性决定了电影片名的翻译不能只停留在原文本身。电影片名虽短小精悍,却承担着吸引眼球、提高票房等功能。在同样的功能和目的之下,大陆和香港的电影片名翻译有着诸多不同。本文以诺德的功能加忠诚理论为指导,分析大陆和香港译本由语言使用习惯,社会体制和文化,以及商业价值最大化三个因素导致的差异。