《梅林传奇》:传说开始的时候

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahyiahyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  CE: Teens曾在2005年8月号上介绍过亚瑟王,这位伟大国王一生的传说几乎都与大魔法师梅林有关,但你是否好奇他们年轻时又有着怎样的故事呢?2008年秋季,BBC给我们带来一个全新版本的魔幻传奇——
  梅林来到卡梅洛特投靠母亲的旧识——御医盖乌斯。但这个天生具有强大魔力的年轻人马上发现“魔法”正是尤瑟王的大忌,要在宫里呆下去,他必须伪装成一个普通的下人;更糟糕的是,梅林和好勇斗狠的亚瑟王子打一见面就互相看对方不顺眼,这下日子更难熬了……
  英剧向来比美剧难选段。英剧拍得精致,但不少好看或者火爆的本子,例如《罗马》(Rome)、《火星生活》(Life on Mars)和《都铎王朝》(The Tudors),不是语言晦涩,就是充满地方口音或是让人云里雾里的英式幽默。从这个角度来说,《梅林传奇》给人的感觉更像过去那种“经典文学儿童版”,既保留了原版的重要情节,又能用易于理解的方式表达出来——不需要古英语或者重口音,也能一下子将观众带回那个龙与魔法、剑与骑士的时代,那个路见不平拔刀相助、朋友有难两肋插刀的
  时代……
  
  梅林又被亚瑟揍了一顿。这天夜里,一个声音不断呼唤梅林的名字,他一路找过去,来到王城内一个巨大的洞穴……
  
  Merlin: Where are you?
  The Dragon: (shows up) I’m here. How small you are for such a great destiny.
  Merlin: Why? What do you mean? What destiny?
  The Dragon: Your gift, Merlin, was given to you for a reason.
  Merlin: So there IS a reason?
  The Dragon: Arthur is the once and future king who will unite the land of Albion注1.
  Merlin: …Right.
  The Dragon: But he faces many threats, from friend and foe[敌人] alike.
  Merlin: I don’t see what this has to do with me.
  The Dragon: Everything. Without you, Arthur will never succeed. Without you, there will be no Albion.
  Merlin: No. No, you’ve got this wrong.
  The Dragon: There is no right or wrong. Only what is and what isn’t.
  Merlin: Well, I’m serious. If anyone was going to kill him, then go ahead. In fact, I will give them a
  hand.
  The Dragon: (laughs) None of us can choose our destiny, Merlin. And none of us can escape it.
  Merlin: No, no way. No. There must be another
  Arthur, because this one’s an idiot.
  The Dragon: Perhaps it’s your destiny to change that (flies away).
  Merlin: ...Wait! Wait! Wait, stop! I, I need to know more!
  
  梅林:你在哪儿?
  龙:(现身)我在这里。明明肩负着如此伟大的命运,可你看起来真渺小啊。
  梅林:为什么?你是什么意思?什么命运?
  龙:你的天赋,梅林,你被赋予这样的天赋是有原因的。
  梅林:那么说这一切真的有其因由?
  龙:亚瑟是位举世无双的君王,他将统一整个阿尔宾。
  梅林:……好吧。
  龙:但他会面临重重危机,敌我双方均有
  恶意。
  梅林:我看不出这和我有什么关系。
  龙:一切都与你息息相关。没有你的帮忙,亚瑟绝不可能成功。没有你的力量,阿尔宾不会存在。
  梅林:不。不,你一定是搞错了。
  龙:命运没有对错之分,只有“是”或
  “不是”。
  梅林:噢,我是说真的。如果有人打算干掉他,尽管动手好了。说实话,我还会帮他们一把呢。
  龙:(笑)没有人能选择自己的命运,梅林——也没有人能逃脱命运之手。
  梅林:不,不可能。不。那肯定另有其人,因为这个“亚瑟”是个白痴。
  龙:也许改变他正是你的命运(飞走)。
  梅林:……等一下!等等!等等,别走!
  我……我需要知道更多事情!
  
  口语锦囊
  喜欢英音的同学有耳福了——这一次“口语角”为大家带来超豪华的8页纯正英音!打头炮的这段对话语速较慢,语音也不难掌握,最适合学习英式发音的同学进行模仿练习哦。喜欢美音的同学则可以进行听音对比练习,多听几遍,从中感受两种口音的区别。
  注1:“阿尔宾”是英国的古称,又译作“阿尔比昂”,出自英国古代长诗《布鲁特》(Brut)。英雄布鲁特在女神的指引下来到阿尔宾,以自己的名字将这个地方重新命名为“Brutain”——这个词慢慢演变成今天的“Britain”。
  
  梅林成了亚瑟的侍从。比武大会期间,他发现亚瑟的对手瓦利安特在之前的比赛中使用了黑魔法。亚瑟向尤瑟报告这件事,但瓦利安特毒杀了证人,亚瑟无功而返……
  
  Arthur: I believed you; I…trusted you. And you made me look…a complete fool.
  Merlin: I, I know it didn’t go exactly to plan…
  Arthur: “Didn’t go to plan”?! My father and the
  entire royal court[宫廷] think I’m a coward! You
  humiliated[羞辱] me!
  Merlin: We can still expose[揭发] Valiant.
  Arthur: I no longer require your services.
  Merlin: You’re sacking[解雇] me?!
  Arthur: I need a servant I can trust.
  Merlin: You CAN trust me.
  Arthur: And look where it got me this time. Get out of my sight!
  (Merlin goes to the dragon’s hole.)
  Merlin: Where are you? I just came to tell you...whatever you think my destiny is, whatever it is you think I’m supposed to do, you’ve got the wrong person! That’s it. Goodbye.
  The Dragon: (shows up) If only it were so easy to escape one’s destiny.
  Merlin: How can it be my destiny to protect
  someone who hates me?
  The Dragon: A half cannot truly hate that which makes it whole. Very soon you shall learn that.
  Merlin: Ah, great, just what I needed – another riddle[谜].
  The Dragon: That your and Arthur’s path lies
  together is but the truth.
  Merlin: What’s that supposed to mean?
  The Dragon: You know, young warlock[男巫], this is not the end. It is the beginning (flies away).
  Merlin: Just give me a straight answer!
  
  亚瑟:我相信你,我……信任你。而你却害我看起来……像个彻头彻尾的傻瓜。
  梅林:我……我知道事情和我们原来计划的不一样……
  亚瑟:“和我们原来计划的不一样”?!父王以及整个宫廷都认为我是个懦夫!你害我丢尽了脸!
  梅林:我们依然可以揭发瓦利安特。
  亚瑟:我不需要你伺候了。
  梅林:你要辞退我?!
  亚瑟:我需要一个足以采信的仆人。
  梅林:你完全可以信任我。
  亚瑟:瞧瞧这回给我带来什么下场吧。滚出我的视线!
  (梅林前往龙所在的洞穴。)
  梅林:你在哪里?我只是来告诉你……不管你认为我会有怎样的命运,不管你觉得我应该做些什么,你都找错人了!就这样吧。再见。
  龙:(现身)如果真的这么容易就能逃脱命运就好了。
  梅林:我的命运怎么可能是保护一个对我恨之入骨的家伙?
  龙:一个半身不可能对灵魂的另一半当真怀恨在心。很快你就会明白个中道理。
  梅林:哈,妙极了,正是我需要的东西——另一个哑谜。
  龙:你和亚瑟的命运交织在一起,这就是事实。
  梅林:这到底是什么意思?
  龙:你知道,年轻的巫师,你们不可能就这样完了。一切从现在开始(飞走)。
  梅林:你就给我一个直截了当的答案吧!
  
  口语锦囊
  “if only”的意思是“但愿,真希望,只要……就好了”,说话人用这个习语表示渴望或惋惜,暗指所希望的状况其实并不存在,后接过去时指现在的情况,接过去完成时表过去,用would或could表一般愿望或未来,例如:
  If only he wouldn’t eat so noisily. (但愿他吃东西不这么大声就好了。)
  而当“if only”后接虚拟语气的“were”时,则是比较正式的用法,这种语气使愿望显得更加渺茫,例如:
  If only Lucy were here now. (但愿露西此刻在这里。)
  
  一次酒会上,梅林替亚瑟喝下了毒酒,危在旦夕——亚瑟打算前往森林寻找盖乌斯需要的解药,但尤瑟不肯放行……
  
  Uther: What’s the point of having people to taste for you if you’re going to get yourself killed anyway?
  Arthur: I won’t fail, no matter what you think…
  Uther: Arthur, you are my only son and heir[继承人]. I can’t risk losing you for the sake of some serving boy.
  Arthur: Because his life’s worthless?
  Uther: No. Because it’s worth less than yours.
  Arthur: I can save him. Let me take some men. We will find the antidote[解毒药] and bring it back.
  Uther: No. No!
  Arthur: Why not?!
  Uther: Because one day I will be dead and Camelot will need a king. I’m not going to let you
  jeopardize[危及] the future of this kingdom over some fool’s errand[徒劳无益的工作].
  Arthur: Please, Father. He saved my life. I can’t stand by and watch him die.
  Uther: Then don’t look. This boy won’t be the last to die on your behalf. You’re going to be king; it’s something you’ll have to get used to.
  Arthur: I can’t accept that.
  Uther: You’re NOT going.
  Arthur: You can’t stop me.
  Uther: Damn it, Arthur! That’s an end to it! You’re not leaving this castle tonight!
  (Arthur angrily returns to his room. Morgana, Uther’s foster daughter, comes.)
  Morgana: Sometimes you’ve got to do what you think is right, and damn the consequences[后果].
  Arthur: You think I should go?
  Morgana: Doesn’t matter what I think.
  Arthur: If I don’t make it back, who will be the next king of Camelot? There’s more than just my life at stake[利害攸关].
  Morgana: And what kind of king would Camelot want? One that would risk his life to save that of a lowly[低下的] servant? Or one who does what his
  father tells him to?
  
  尤瑟:如果你非要自己去送死,让那些奴才给你试毒又有什么意义呢?
  亚瑟:不管您怎么想,我不会失手的……
  尤瑟:亚瑟,你是我唯一的儿子和继承人。我不会为了一个小奴才而冒失去你的风险。
  亚瑟:因为他的性命没有价值?
  尤瑟:不。因为他的命不如你的有价值。
  亚瑟:我可以救他。让我带上一队人马。我们一定能找到解药回来。
  尤瑟:不准。不行!
  亚瑟:为什么不行?!
  尤瑟:因为我终有一死,而卡梅洛特需要国王。我不允许你为了一些白费功夫的事情而危及这个国家的未来。
  亚瑟:求您了,父王。他救了我一命。我没办法袖手旁观,就这样眼睁睁地看着他死去。
  尤瑟:那就别看。这小子不会是最后一个为你而死的人。你终归要成为国王——你得习惯这一点。
  亚瑟:我无法认同。
  尤瑟:不准去。
  亚瑟:您挡不住我。
  尤瑟:该死的,亚瑟!到此为止!今晚不许你离开城堡!
  (亚瑟恼火地回到寝室。尤瑟的养女茉嘉娜进来。)
  茉嘉娜:有时你就得凭良心做事,不计一切后果。
  亚瑟:你认为我应该去?
  茉嘉娜:我怎么想并不重要。
  亚瑟:如果我回不来,谁来当卡梅洛特的下一任国王?这其中的利害关系不仅限于我一人的性命。
  茉嘉娜:那么卡梅洛特到底需要一位怎样的国王?是一个为了拯救下人性命而甘冒生命危险的国王,还是一个只会对父亲惟命是从的国王呢?
  
  口语锦囊
  好久没正经role-play了吧?听见这么个性突出的父子吵架,你是不是也跃跃欲试呢?“口语角”一般推荐进行role-play练习的选段都是吵架、争执或者辩论的原声材料,大家注意到了吗?因为这类对话大都立场鲜明,个性不同的双方会在针锋相对之间流露出各自的价值观,而且为了强调自己、打击对方,语音语调的变化也相当丰富——感兴趣的同学可以举一反三,平时看英美电影、电视剧遇到类似对话时,不妨也模仿一下哦。
  
  梅林遭到狮鹫袭击,被路过的兰斯洛特所救。兰斯洛特梦想着成为卡梅洛特的骑士,梅林决定找亚瑟帮忙……
  
  
  Lancelot: Well? Did you speak to him?
  Merlin: Yes, I spoke to him.
  Lancelot: And?
  Merlin: And...he said he would like to meet you.
  Lancelot: Yes! Thank you! Thank you!
  Merlin: Hey, it’s no problem, really. It was nothing. (Merlin hesitates.) You’re not a nobleman by any chance, are you?
  Lancelot: A nobleman? No. Good lord, no. Why do you ask?
  Merlin: It’s just that...it’s just…
  Gaius: The first code of Camelot states that only those of noble blood can serve as a knight. Uther
  created the knights to protect this kingdom from those who wish to destroy it. He knew he’d have to trust each of his knights with his life, so he chose them from the families who’d sworn allegiance[忠诚] to him.
  Merlin: The nobility[贵族阶层].
  Gaius: And thus the first code of Camelot was born. And ever since that day, only the sons of noble
  families have served as knights.
  Merlin: But that is not fair!
  Gaius: Fair or unfair, that’s the way it is.
  I’m sorry, Lancelot. Truly I am.
  (The next day, Merlin comes in with a roll of paper.)
  Lancelot: What’s that?
  Merlin: This…is your seal[印章] of nobility.
  Lancelot: I don’t understand.
  Merlin: Ladies and gentlemen, I give you Lancelot, fifth son of Lord Eldred of Northumbira.
  Lancelot: No, Merlin. No.
  Merlin: All right, so you don’t want to be knight then.
  Lancelot: Of course I do!
  Merlin: What? The rules don’t allow it? Damn the rules! The rules are wrong!
  Lancelot: But it’s a lie. It’s against everything the knight stands for.
  Merlin: You have as much right to be a knight as any man. I know it.
  Lancelot: But the rules, Merlin...
  Merlin: We’re not breaking the rules. We’re bending
  them. That’s all. You get your foot in the door. But after that, you’ll be judged on your merit[自身价值]
  alone. And if you succeed, if they make you a knight, it’ll be because you have earned it, noble or not. I can’t change the way things are done around here, but you can, if…you let me help you.
  
  兰斯洛特:怎么样?你跟他说了吗?
  梅林:是的,我和他说了。
  兰斯洛特:然后呢?
  梅林:然后……他说他愿意见你一面。
  兰斯洛特:太好了!谢谢你!太谢谢你了!
  梅林:嘿,这没什么,真的。小事一桩。(梅林有点犹豫。)你没可能是贵族,对吧?
  兰斯洛特:贵族?不。老天,当然不是。为什么问这个?
  梅林:是这样的……只是……
  盖乌斯:卡梅洛特第一法典申明,拥有贵族血统的人才有资格成为骑士。尤瑟王创立骑士制就是为了让这些人守护王土,使国家免受乱臣贼子的危害。他深知必须将身家性命托付给每位骑士,因此他会从那些宣誓效忠的家族中挑选能人。
  梅林:就是贵族阶层。
  盖乌斯:卡梅洛特第一法典应运而生。自那以后,只有贵族家庭的男性后裔可以担任骑士。
  梅林:但这很不公平!
  盖乌斯:无论公平与否,这就是现实。我很抱歉,兰斯洛特。真的太遗憾了。
  (第二天,梅林带着一卷纸进来。)
  兰斯洛特:那是什么?
  梅林:这个……这是你的贵族纹章。
  兰斯洛特:我不明白你在说什么。
  梅林:女士们、先生们,我向你们隆重介绍兰斯洛特——来自诺桑比亚的埃尔德雷德爵士的第五位少爷。
  兰斯洛特:不行,梅林。不能这样做。
  梅林:好吧,那你不想当骑士了。
  兰斯洛特:我当然想!
  梅林:怎么?法典不允许?去它的法典!那是错的!
  兰斯洛特:但这是撒谎,完全和骑士精神背道而驰。
  梅林:你和其他人一样有资格成为骑士。我很清楚这一点。
  兰斯洛特:但法典呢,梅林……
  梅林:我们没有违反法典。我们只是权宜行事,就这么简单。你跨过了这道门槛。但在那之后,他们只会考量你的能耐。如果你取得成功,如果你被授予骑士爵位,那也是因为你努力付出才赢回来的,无论你是不是贵族。我一个人无法改变现状,但你可以,只要……你让我助你一臂之力。
  
  口语锦囊
  “bend”本身是“弯曲”的意思,而“bend the rules”则是“bend”这个词常用的搭配,比喻稍微放宽规则,酌情行事,例如:
  I think we can bend the rules on this occasion.(在这种情况下,我认为我们可以稍稍放宽一下规则。)
  
  兰斯洛特的“贵族身份”被拆穿,被尤瑟关进大牢。狮鹫进犯之际,惜才的亚瑟偷偷放走了兰斯洛特。借助梅林的魔法,兰斯洛特成功消灭了狮鹫,解救了亚瑟和卡梅洛特的危机——但尤瑟看见和亚瑟一起回来的兰斯洛特,马上大发雷霆……
  
  Arthur: I confess[承认] it, sire[对主君的尊称]. I released him, and I’ll take the consequences[承担后果]. But surely Lancelot’s actions change things.
  Uther: His actions change nothing. He broke the code!
  Arthur: He laid down his life for me! He served with honour!
  Uther: I see you feel strongly about this, Arthur. Under the circumstances[在这种情况下], a pardon[赦免], perhaps.
  Arthur: No. Not good enough, Father. You must
  restore[恢复] Lancelot to his rightful place, as a knight of Camelot.
  Uther: Never! The law is the law. The code bends for no man!
  Arthur: Then the code is wrong!
  (Merlin and Lancelot wait outside the hall.)
  Merlin: They’ll restore your knighthood, of course they will. You killed the griffin注2.
  Lancelot: But I didn’t kill the griffin. You did.
  Merlin: (laughs) That’s ridiculous[荒唐的].
  Lancelot: (repeats the spell) I heard you. I saw you. (Merlin looks scared.) Don’t worry. Your
  secret’s safe with me. But I cannot take the credit for what I did not do. There’ll be no more lies. No more
  deceit[欺骗].
  Merlin: What are you going to do?
  Lancelot: The only thing I can do.
  (Lancelot rushes into the hall.)
  Uther: What is this?
  Lancelot: (to the guards) Let me speak!
  Uther: (to the guards) Wait! I’ll hear him.
  Lancelot: Forgive me, sire. I’ve come to bid you farewell.
  Arthur: What is this, Lancelot?
  Lancelot: I lied to you both, and now there is
  conflict between you. I cannot bear that burden, as you should not bear mine. I must start again, far from here. Then maybe one day, fate shall grant me another chance to prove myself a worthy knight of Camelot.
  Arthur: But, Lancelot, you’ve…already proved that to us.
  Lancelot: But I must prove it to myself. (Lancelot bows.) Your Highness. Prince Arthur.
  
  亚瑟:我认罪,陛下。是我把他放走的,我会承担后果。但兰斯洛特的英勇表现确实扭转了局势。
  尤瑟:他的行动改变不了事实。他违反了法典!
  亚瑟:他为我赴汤蹈火,在所不辞!他为国尽忠了!
  尤瑟:看来你对此相当坚持,亚瑟。在这种情况下,也许我可以赦免他。
  亚瑟:不。这样还不够,父王。您必须恢复他应得的地位——卡梅洛特的骑士。
  尤瑟:绝对不行!国有国法,法典不会对任何人妥协!
  亚瑟:那么这样的法典就是不对的!
  (梅林和兰斯洛特在殿外等候。)
  梅林:他们会恢复你的骑士地位,肯定会的。你消灭了狮鹫。
  兰斯洛特:但消灭狮鹫的人不是我,是你。
  梅林:(笑)这话太荒唐了。
  兰斯洛特:(重复咒语)我听见了,也看见了。(梅林显得很害怕。)别担心,我不会告密的。但无功不受禄。不会再有谎言,也不会再有欺骗了。
  梅林:那你打算怎么做?
  兰斯洛特:我可以做的只有一件事。
  (兰斯洛特冲进大殿。)
  尤瑟:怎么回事?
  兰斯洛特:(对守卫)让我说话!
  尤瑟:(对守卫)等等,让他说。
  兰斯洛特:敬请原谅,殿下。我是来向您道别的。
  亚瑟:这是什么意思,兰斯洛特?
  兰斯洛特:我对两位撒了谎,如今引发了你们之间的冲突。我承担不起这样的过失,也不值得你们这样做。我会远离此地,重新开始。也许有一天,命运会再赏我一个机会,让我证明自己是一名货真价实的卡梅洛特骑士。
  亚瑟:但是,兰斯洛特,你已经……向我们证明了这一点。
  兰斯洛特:但我还得证明给自己看。(兰斯洛特躬身行礼。)再见了,陛下,亚瑟
  王子。
  
  口语锦囊
  我们今天常见的“bid”作动词用时一般表示“出价,投标”,但在旧式英语或文学作品中,这个词还可以表示“向(某人)致(问候或告别语)”,例如:
  He bade me good morning as he passed.(路过时,他向我道了一声早安。)
  注2:狮鹫,一译“鹰首狮身兽”,性情凶猛,是西方魔幻作品中最常见的幻想生物之一。
其他文献
要拒绝别人,光说No是不够的,还得有充分的理由才行,特别是那些盛情难却的邀请或者动用一堆关系的请求。客气又礼貌地拒绝别人也是一门学问哦。如何婉拒他人才能让其下次还会愿意再来找你呢?让我们一起来看看怎样用英语拒绝别人吧。  1. I am sorry to turn you down.(很抱歉,我不得不拒绝你。)  Turn sb. down就是拒绝别人的要求。譬如有人请你一起去K歌,可是你不喜欢这
期刊
The Side Road to appiness —Boosting Mood with a Little Creativity  很喜欢这么一句话:“Happiness is not a destination, but the process itself.”很多人一直在寻找幸福,殊不知自己早已处在幸福之中。好几个月来,Rico的心情随着地震灾区和连月的暴雨而起起伏伏,感觉特别压抑。你是否也
期刊
The Sisterhood of the Traveling Pants2  ack in 2005, when the original Sisterhoodof the Traveling Pants–about four highschool friends who share a pair of magicaljeans–was released, things looked quite
期刊
Going inside American Bom Chinese  1)Adolescence has never been easy. Everybody hasbad memories of growing up. But being a new kid (alsothe only Chinese-American student) at school, beingtoo shy, havi
期刊
经过将近一年的拉票,相继击败希拉里、麦凯恩等劲敌之后,奥巴马将在本月20日就职,成为美国第一位黑人总统。在成功当选美国总统的当晚,奥巴马在芝加哥格兰特公园举行了盛大的集会,发表了以“美国的变革”为主题的获胜演说。Grace反复听了整个演讲,每一次都感动无比。特别是在演讲最后,奥巴马通过百岁老人  安·尼克松·库珀的经历串联起美国一个世纪的历史,仿佛是对45年前马丁·路德·金的著名演讲《我有一个梦想
期刊
60-Second Science  “60秒科学”是一个电台节目,用一分钟的时间为大家带来新鲜、有趣的科学新闻,听众只需花一分钟便能轻松掌握科技发展新方向。很多人每次外出旅行总会因为适应不了时差而感觉特别累,甚至日夜颠倒。你是否也有类似烦恼?想知道如何快速调整时差吗?本期节目将为你排难解忧。Got a munute?    I had a roommate who couldn’t sleep
期刊
150 Years of Puccini    普契尼(1858-1924)被认为是威尔第之后最伟大的意大利歌剧作曲家。但让人意外的是,当时很多音乐评论家对其作品的评价不高。例如在1896年《波希米亚人》首映后,一位意大利评论家写道:“《波希米亚人》在我们的抒情戏剧史上不会留下多少痕迹。”即使在今天,仍然有很多评论家认为普契尼的作品过于伤感,过于甜蜜;他的曲调太明显,最后几幕软弱无力。  然而大众
期刊
Forever Friends  You’ve tasted bitter defeat and the sweet success  You want it all and you settle for nothing less  You’ve tried harder than the rest  You’ve become one of the best  This is the time
期刊
Ask About Britain  随着经济发展,奥运、世博等世界性盛会陆续进驻,中国日益受到全球关注,中国文化也在世界各地发展出庞大的粉丝群。那么英国人是怎么看待中国文化的呢?让我们听听《英国问答》这个节目,从中找出答案。节目中访问了带不同口音的英国人,感兴趣的同学除了可以模仿主持人的英式发音以外,还可以进行听力训练哦!    Jacqui: Hello and welcome to Ask
期刊
现在流行一个说法——“内事百度外事Google”。无论何时何地遇到何种问题,搜索引擎都能通过在线设备为我们排忧解难。但是一个关键词往往会得到几十万甚至几百万个搜索结果,要找到我们最需要的资讯有时无异于大海捞针。前些年看日本电影《秋叶原@Deep》,主人公们设计的人性化搜索引擎让Wendy看到了一线希望——没想到如今真的有人开始这样的尝试了!来自英国的全新搜索引擎“Rummble”会不会成为下一代搜
期刊