浅析翻译购房合同过程中遇到的问题

来源 :大经贸·创业圈 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chencr33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 随着经济一体化的深入,各国的经济往来越发频繁。随着中国文化“走出去”到外国优秀文化“引进来”,签订合同也成了不可缺少的一个环节。合同的准确性关乎着合作是否可以顺利进行。合法、合理、合规的合同,不仅考验译者的双语能力,也要求译者熟悉合同的拟作流程和翻译技巧。合同作为一种民事法律行为具有法律约束力。因此,在翻译合同时,应遵照专业性、公正性和准确性。而翻译过程中,由于译者能力不一,会出现名称不统一、单位未换算、专业术语不统一、格式不准确、不符合译入语习惯等问题。因此,音译人名和地名,换算汇率和单位名称,多方查找后统一术语,充分理解源语信息,符合译入语习惯可以有效增加合同的规范性。
  【关键词】 合同翻译 注意事项 购房合同
  一、翻译合同的注意事项
  合同,又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议,是当事人协商一致的产物。同作为一种民事法律行为,如若合法,则具有法律约束力。合法的合同从成立之日起生效。因此,在翻译合同时,应遵照专业性、公正性、和准确性。如,内容准确,术语统一,都是合同翻译需注意的事项。合同翻译过程中,要遵照用词准确、严谨、不得使用模糊、不确定、修饰性强的原则,以免给人留有钻空子的机会。
  二、翻译过程中产生的问题及解决措施
  翻译时,首先要确定翻译对象。不同的翻译对象即使面对同一事物,也会有所不同。由于中韩两国文化都深受儒家文化的熏陶,具备一定的相似性,如,地名,单位,术语都需要经过一定的转换,并且还要符合译入语的习惯。 否则,想当然的直译会造成误译,读者也会摸不着头脑。
  2.1统一名称
  术语不统一,在签订合同的过程中会给读者带来困惑与不安。每一条内容都有着相对应的职责和权限,不同的名称需要担负的风险,并非三言两语的解释就能平复,因此,统一的名称在合同翻译中是增加内容可信度的依据。面对不同的翻译对象,需要采取不同的策略。目前,人名、地名的翻译策略,通常采用音译,已经有固定翻译名称的,可沿用之前的翻译。如,韩国人在说山东、延边时沿用的是音译,但在我国对于这两个地名是有着固有翻译的。因此,翻译对象是韩国人时,可选用音译,是国内人群时,可以音译,也可以选用固有翻译。
  2.2统一单位
  正确翻译合同内容是合作成功与否的重要环节。尤其是金额和赔付责任,更是合同翻译中的重中之重。国内外对“元”的翻译有所不同。如,国内称人民币为“?”,而韩国对韩元也称之为“?”,对中国的“元”翻译为“??”或者 “??? ××?”。且国内标注合同金额时,分为大写和小写,而韩国却没有大小写之分。因此,翻译对象是韩国人时,为区分以上问题,有两种翻译:小写为换算汇率后添加单位“??”,大写是不换算汇率,直接翻译成“??? ××?”。
  2.3统一术语
  每个领域都有独特的专用术语,如国内房地产领域的术语有定金,按揭方式,首付款,中期预付款,土地出让金,房款余额等;韩国的特色租房制度-全贳或月貰,贳在中文中有出租和出借的含义。因此,在翻译专有术语时,不可直译或意译,应多方查找韩国的词典和新闻等常见渠道中,是否有相关翻译,对应的中文含义是否一致,是否为韩国使用频率较高的翻译,最终在翻译文中同一名词时,做到术语统一。了解通用的高频合同术语在翻译合同时事半功倍。常见的术语有:甲方、乙方、合同、经协商决定、签订合同、在合同上签字、以合同为凭、本合同一式两份、交双方收执等。
  2.4符合译入语表达习惯
  在中韩翻译过程中,由于译者能力水平不一,时常会伴有直译的现象。此类译本并不符合译入语表达习惯,更是会降低合同的可信度。由于在译前准备阶段,译者会阅读大量的平行文本,理解过程会下意识的替换成自己理解的名称,而忽略细节之间的差异。而这些差异会造成内涵和适用范围的很大差别,造成误译,从而损失某方的权益[1]。究其根本是对源语的理解不到位,译员的综合素质不够专业。因此,在翻译过程中,应明确源语文本的含义,忠于原文,逻辑准确,了解源语与译入语之间的文化差异,用词严谨、准确、言简意赅[2],以专业的态度,做出高质量的翻译服务。
  总 结
  随着经济一体化的深入,各国的经济往来越发频繁。随着中国文化“走出去”到外国优秀文化“引进来”,签订合同也成了不可缺少的一个环节。合同的准确性关乎着合作是否可以顺利进行。合法、合理、合规的合同,不仅考验译者的双语能力,也要求译者熟悉合同的拟作流程和翻译技巧。合同作为一种民事法律行为具有法律约束力。由于在译前准备阶段,理解过程中的疏忽会造成误译,损失某方的权益。因此,在翻译过程中,应遵照专业性、公正性和准确性。明确源语文本的含义,忠于原文,逻辑准确,了解源语与译入语之间的文化差异,用词严谨、准确、言简意赅,以专业的态度,做出高质量的翻译服务。
  【注 释】
  [1] 徐博闻. 中文合同英译的法律术语误译原因及对策浅析--以一组房屋租赁合同英译项目为例. 上海外国语大学,2019(12).
  [2] 沈其亮. 外贸合同及其翻译策略研究[J].湖北开放职业学院学报,2019(10).
  【参考文献】
  [1] 徐博闻. 中文合同英译的法律术语误译原因及对策浅析--以一组房屋租赁合同英译项目为例[D]. 上海外国语大学,2019(12).
  [2] 郝玉,吴玉琴. 外贸合同中语言差异的翻译处理[J]. 校园英语,2016( 19) : 242 - 243.
  [3] 林慧真. 论外贸英语合同翻译中的思维及语言差异[J]. 长春师范大学学报,2015( 3) : 92 - 94.
  [4] 王丽莉. 外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].黑龙江工业学院学报( 综合版) ,2014( 8) : 65 - 67.
  作者简介:陈冰雪(1997-),女,吉林省,在读研究生,单位:延边大学,研究方向:朝鲜语翻译
其他文献
【摘 要】 中印是世界FDI主要流向的发展中国家,但两国在利用FDI方面存在差异。因此,本文对中印两国利用FDI的现状进行了比较分析。总结了中、印利用FDI比较分析的结论,并对中国如何更好地利用FDI给出了建议。  【关键词】 中国 印度 FDI  一、引 言  中国与印度是世界上最大的两个发展中国家,拥有庞大的市场潜力。2018年中国和印度的GDP总量分别位居世界第二和第七。近年来,两国经济的快
期刊
亲爱的小朋友,你也许想知道,狗、蝙蝠、大象或老鼠之类的动物有什么共同点吧?它们都属于哺乳动物,共同点比你可能想到的要多呢,它们身体中长有脊柱,体温恒定,用乳汁哺育下一代。
期刊
【摘 要】 市场经济水平不断提高及原材料价格快速增长,为了实现工程成本科学控制,做好工程造价分析工作是非常必要的。从目前的情况来看,工程造价方案是房建工程建设投资重点关注的内容,专业的工程造价方案,便于对工程造价进行科学把控,减少资金投放,保证工程效益。本文就结合房建工程造价作用,重点分析房建工程造价存在的问题,根据分析结果,提出房建工程造价的优化策略,具体内容如下。  【关键词】 房建工程 工程
期刊
其实,每户人家的冰箱里都住着一群冰雪猴子,它们有小拇指大小,全身雪白,只有芝麻大的眼珠子是黑的,不仔细看的话,根本发现不了它们。  冰雪猴子整天在冰箱里闹得厉害,但由于冰箱门一直是紧紧地关着的,所以我们不知道。冰雪猴子没有一刻安静的时候,所以冰箱总是会发出“轰隆隆”的声音。  有一个男孩子叫鲁鲁,他觉得冰箱老是发出那么大的声音很奇怪。有一次,冰箱发出了特别响的轰隆声,鲁鲁猛地拉开了冰箱门——天哪,
期刊
王晓鹏 刘彩霞 图  阿辛!还不快给我摘玉米去!
期刊
朱丹丹 王 紫 图    “轰!”一个飞船从天而降,正好砸在小猴子的自行车上,“哧”的一声,后轮被砸瘪了。一只外星猴从飞行器里探出头来。
期刊
桃桃,那是盲道,专门为盲人铺设的。
期刊
陈凯华 李卫华 图  一天下午,爸爸妈妈全出去了,只留下小姑娘玛莎独自待在家里。玛莎决定爬到阁楼上去,看看能不能找到好玩的。
期刊
刘 宇 图    爸爸,小树苗要多久才长大呀?  喝了我的神奇药水,它很快就会长大。
期刊
给爸爸妈妈的话:  这则寓言是说,有些人不满足手中的小利,却贪心去追求更大的利益。结果,大的利益没追到,就连小利也丢了,只落得两手空空。    狮子正走着,看到路边有只兔子在睡觉,狮子想趁机吃掉他。  狮子张大嘴巴刚要下手,又看见前面有只鹿走过,这只鹿可比小小的兔子肥美多了。狮子想都不想,就丢下兔子去追赶鹿。兔子被狮子跑动的响声惊醒,马上跳起来逃跑了。  狮子拼命追鹿,但他哪有鹿跑得快呀,追了半天
期刊