鸦片战争前后国名译词用字考察——以《海国图志》为例

来源 :语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianxieshui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章对《海国图志》所载欧美主要国家国名译词的用字情况进行了考察,发现其用字情况总体上呈混乱不一的状况,反映出鸦片战争前后国名译词用字的基本面貌。文章认为,这种情况的形成与汉语方言的影响等外部因素有关,更是选用同音(音近)字和异体字、字形讹误等汉字系统内部因素共同作用的结果。国名译词用词应该规范、统一,表音的准确性、字面意义的积极性、字际之间的区别性、字形书写的简易性、同音类聚的统一性应该成为译名用字的优选原则。
其他文献
晚清至民初,西方来华传教士在中国除了传教之外,还开展了各种文化交流与传播活动,泽介活动便是贯穿其中的主线。就对中国近代历史影响的深刻程度而言,应首推李提摩太翻译的《泰西
接续助词是在句子中间起接续作用的助词。接续可以是顺接,也可以是逆接和并列。其中表示因果顺接关系的“から”和“ので”均可译为“因为……所以……”,表示原因、理由。但
随着城市的快速建设以及技术的不断进步,我国道路交通事业也得到了飞速的发展,但随之而来的还有不断增多的交通事故,导致人民与社会的安全面临极大的威胁。虽然目前智能交通
本文提出了一个建筑在统计学基础上的、校验汽液平衡数据热力学一致性的方法。在从T、P、x计算y的直接法中使用的函数F,被用来表达实际行为与理论一致性间的偏离。F直接由原
从十九世纪初到十九世纪末,清帝国逐步衰落,被西方列强一步步地"去疆域化",在随之而来的"再疆域化"过程中,从《圣经》到科学,到法政,传教士的翻译起了举足轻重的作用。这些翻译是
术语作为知识与文化的浓缩,体现了其独特的语言特点。术语翻译一直是翻译研究的热门话题。《海国图志》中的地理术语作为西方地理学知识的载体,将西方地理概念传播到中国。但
<正> 山楂消食片是由中药山楂加白糖等辅料制成。由于山楂味酸甘、性微温,具有消食健胃的功效,加之白糖使得味道更加酸甜可口,故被人们誉为小儿健胃消食的常用"保健佳品"。年
根据特征参数和特征线,生成光顺的船体线型是造船工作者梦寐以求的目标。基于光顺曲线的参数化设计,提出了参数化的船型设计方法。该方法可根据特征参数和特征线快速开发出具
针对无线传感器网络应用于地下管廊环境中由于能耗不均而引起生存周期短的问题,通过研究LEACH(low energy adaptive clustering hierarchy)路由协议及其应用,分析LEACH协议用