论文部分内容阅读
摘 要:本文利用中国学习者英语语料库(CLEC)和英国学术书面语语料库(BAWE)调查了中国英语专业学习者和英语本族语者动名搭配行为的特征。研究结果显示:(1) 中国英语专业学习者与knowledge搭配使用最多的是learn、have、get等动词,而英语本族语者与knowledge搭配使用最多的是gain、acquire、require等动词。(2) 与英语本族语者相比,中国英语专业学习者在与knowledge进行搭配的高频动词使用上存在差异,比较倾向于使用同义替换,且母语迁移现象严重。
关键词:中介语;学习者语料库;动名搭配;个案研究
一、引言
随着二语习得研究的深入,搭配(collocation)作为一项重要的研究内容,已经引起国内外研究者的广泛关注。英国语言学家Firth(1957) 所说的“You shall know a word by the company it keeps”更指出了词汇搭配的重要性。近十几年来,随着语料库的建设与发展,越来越多的学者开始尝试利用语料库进行词汇搭配研究,这对英语教学大有裨益。从目前的研究现状来看,有不少国内学者(如王立非、梁茂成 2007;许家金、吴良平 2014) 对语料库的使用做过介绍,且越来越多的学者(如卫乃兴 2002;张文忠、杨士超 2014)开始使用语料库数据进行中国英语学习者的词语搭配研究,这极大地丰富了我国词汇搭配研究领域的相关成果。
在中国学习者书面语语料库(CLEC)中,动名搭配偏误被标注为[cc3] (桂诗春 2005),是所有搭配偏误类型中出现最多的(夏立新等 2014:68),这是本研究选取动名搭配进行研究的一个重要原因。经过统计,中国学习者动名搭配偏误频数最高的是learn这个动词,其次是knowledge (夏立新等 2014:68)。因此,笔者选取knowledge这个语词作为本次个案研究的对象,因为该词在偏误类型中出现的频率较高,且专门的论述相对较少。
二、研究设计
1.研究问题
本研究以knowledge为个案对中国英语专业学习者的动名搭配使用情况进行研究,并在此基础上与英语本族语者进行比较。具体而言,本研究主要有以下2个研究问题:(1)中国英语专业学习者和英语本族语者对于knowledge一词动名搭配的使用情况如何?(2)中国英语专业学习者与英语本族语者在动名搭配方面有什么样的差异?
2.语料选取
本文借助语料库数据分析knowledge一词的搭配情况。所用语料库为中国学习者英语语料库(Chinese Learner English Corpus,CLEC) 和英国学术书面语语料库(British Academic Written English Corpus,BAWE)。CLEC是广东外语外贸大学桂诗春主持建设的中介语语料库,含有高中生和大学生英语书面语料约一百万左右,其中大学生英语书面语料库包括大学非英语专业书面语料库和英语专业书面语料库(桂诗春,杨惠中2002:3)。由于本文的研究对象是英语专业学生,因此采用英语专业低年级(大一和大二)英语子语料库 ST5和英语专业高年级(大三和大四)英语子语料库 ST6进行研究,这两个子语料库约40万字,而英国学术书面语语料库约800万字。
3.研究方法
本文采用基于语料库的方法进行研究。笔者首先使用AntConc 3.4.3w这一语料库检索软件,利用搭配(collocates)动能检索knowledge这一语词在CLEC中英语专业两个子语料库 (ST5&ST6)中的动名搭配。该检索采用KWIC(keywords in context)的检索方法,以节点词knowledge为关键词,在跨距(span)为-5/+1的语境中进行词汇检索。然后,笔者使用Sketch Engine对BAWE语料库中的动名搭配进行检索,得出英语本族语者关于knowledge一词的动名搭配使用情况。
三、结果与讨论
1.中国英语专业学习者与英语本族语者对knowledge一词动名搭配的使用情况
(1) 中国英语专业学生对knowledge一词动名搭配的使用情况
经过检索,笔者发现在CLEC两个子语料库ST5和ST6中,英语专业学习者与knowledge搭配使用最多的是learn(26次)、have(24次)、get (17次)、master(12次)、enrich(11次)等动词。根据语义,我们可以大致归纳为以下几类:(1)学习知识:learn/study knowledge;(2)增长/获得知识:get/enrich/gain/enlarge/improve/obtain/acquire/widen/increase/enhance knowledge;(3)掌握知识:master/absorb knowledge;(4)教授知识:teach/impart knowledge;(5)拥有知识:have knowledge;(6)运用知识:use/apply knowledge等。
(2) 英语本族语者对knowledge一词动名搭配的使用情况
英国学术书面语语料库中,通过Sketch Engine中的Word Sketches功能对knowledge的动词搭配进行检索,我们得出与knowledge有关的动名搭配在BAWE语料库中共出现了619次。经过统计,英语本族语者与knowledge搭配使用最多的是gain (53次)、acquire (22次)、require (22次) 等动词。根据其语义,大致可以归纳为以下几组:(1)获得知识:gain/acquire/obtain/derive knowledge;(2)增长知识:develop/extend/broaden/generate/aid knowledge;(3)拥有知识:possess knowledge;(4)分享知识:share knowledge;(5)需要知识require knowledge;(6)运用知识:apply knowledge;(7)限制知识:limit knowledge;(8)结合知识:combine knowledge;(9)代表知识:represent knowledge;(10)存储知识: store knowledge;(11) 策划知识:orchestrate knowledge。 2.中国英语专业学习者与英语本族语者动名搭配使用的差异分析
(1)中国英语专业学习者与英语本族语者在与knowledge进行搭配的高频动词使用上存在差异。比如英语本族语者最常使用的与knowledge搭配的前3个动词是gain、acquire和require,而这些动词均没有出现在中国英语学习者使用频率最高的前5个动词中。由于本研究CLEC选取的语料是英语专业学生的书面材料,一般认为英语专业学生是具有较高英语水平的中国英语学习者,但从动名搭配的使用情况看,他们与英语本族语者相比仍然具有较大的差距。
(2)中国英语专业学习者更倾向于对词语进行同义替换,容易形成词汇搭配偏误。以“学习知识”为例,中国英语专业学习者经常使用learn、have、get、study、obtain、acquire、gain等相同意义的动词来表示“学习”这一含义。我们从CLEC中的ST5和ST6语料库中选取了部分语料:
例1.We should learn knowledge [cc3,1-] as much as we can
例2.and the weekends to study other knowledge [cc3,3-] because
例3.it’s important to master the knowledge [cc3,2-]. Even
例4.Teachers only teach us knowledge [cc3,2-]. Therefore, problems
上述搭配结构在词典和语法书均没有记载,据此,我们认为它们是中国学习者特有的搭配结构。例1和例2都是由于学习者直接套用汉语的搭配结构所引起的偏误,中国学习者直接把汉语中的“学习/获得/增长知识”这样的搭配结构迁移到英语中,形成“learn/study knowledge”的错误搭配模式,而英语本族语者一般表达为“gain/acquire knowledge”。同理,例3和例4也是学习者受母语思维方式的影响,才会把“掌握知识”、“教授知识”直译为 “master knowledge”、“teach knowledge”。由此可见,纵然汉语里的“学习”在英语里能找到许多可以替代的同义词,但这并不意味着我们可以随意进行词语搭配。
(3)从书面语料看,中国英语专业学习者在进行knowledge动词搭配的时候,显得更加灵活多变,搭配的动词也更为丰富,但所搭配动词受到母语迁移的影响出现大量的中介语搭配和异常搭配。而英语本族语者在动词的使用上呈现出一些固定的模式,与knowledge搭配的动词相对稳定且数量有限。这在一定程度上与中国的高语境文化(high-context culture)有关,中国学习者倾向于将许多表面意思相同的英语词汇替换使用,而英语国家是低语境 (low-context) 的国家,许多英语词汇往往有其固定的含义和搭配,这正是英语国家低语境文化的体现。
四、结语
本文通过语料库的方法研究了knowledge一词在CLEC和BAWE这两个语料库中的动名搭配情况。由于学习者在搭配使用上的表现直接影响其产出是否准确地道 (夏立新等 2014:68),因此,我们应该善于使用语料库进行词汇搭配方面的研究,尤其是动名搭配方面的研究。此外,英语教师要在课堂教学中应该通过大量正确、丰富的各种例证让学习者更加直接、客观地了解母语和目的语在表达上存在的各种差异,以帮助中国学习者建构地道的词汇搭配知识,实现其英语表达的真实性和地道性。
参考文献:
[1]Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].London: Oxford University Press,1957.
[2]桂诗春.中国学习者英语言语失误分析[A].杨惠中,桂诗春,杨达复.基于CLEC语料库的中国学习者英语分析[C].上海:上海外语教育出版社,2005:1-109.
[3]王立非,梁茂成.WordSmith方法在外语教学研究中的应用[J]. 外语电化教学,2007(3):3-12.
[4]卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
[5]夏立新,夏韵,李茜.基于语料库的中国英语学习者动名搭配行为特征的研究——Ability的个案研究[J].外语教学,2014(1):68-72.
[6]许家金,吴良平.基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb及应用实例[J].外语电化教学,2014(5):10-15.
[7]张文忠,杨士超.中国学习者英语语料库中动名搭配错误研究 [J].解放军外国语学院学报,2014(2):39-44.
(作者单位:浙江师范大学外国语学院)
关键词:中介语;学习者语料库;动名搭配;个案研究
一、引言
随着二语习得研究的深入,搭配(collocation)作为一项重要的研究内容,已经引起国内外研究者的广泛关注。英国语言学家Firth(1957) 所说的“You shall know a word by the company it keeps”更指出了词汇搭配的重要性。近十几年来,随着语料库的建设与发展,越来越多的学者开始尝试利用语料库进行词汇搭配研究,这对英语教学大有裨益。从目前的研究现状来看,有不少国内学者(如王立非、梁茂成 2007;许家金、吴良平 2014) 对语料库的使用做过介绍,且越来越多的学者(如卫乃兴 2002;张文忠、杨士超 2014)开始使用语料库数据进行中国英语学习者的词语搭配研究,这极大地丰富了我国词汇搭配研究领域的相关成果。
在中国学习者书面语语料库(CLEC)中,动名搭配偏误被标注为[cc3] (桂诗春 2005),是所有搭配偏误类型中出现最多的(夏立新等 2014:68),这是本研究选取动名搭配进行研究的一个重要原因。经过统计,中国学习者动名搭配偏误频数最高的是learn这个动词,其次是knowledge (夏立新等 2014:68)。因此,笔者选取knowledge这个语词作为本次个案研究的对象,因为该词在偏误类型中出现的频率较高,且专门的论述相对较少。
二、研究设计
1.研究问题
本研究以knowledge为个案对中国英语专业学习者的动名搭配使用情况进行研究,并在此基础上与英语本族语者进行比较。具体而言,本研究主要有以下2个研究问题:(1)中国英语专业学习者和英语本族语者对于knowledge一词动名搭配的使用情况如何?(2)中国英语专业学习者与英语本族语者在动名搭配方面有什么样的差异?
2.语料选取
本文借助语料库数据分析knowledge一词的搭配情况。所用语料库为中国学习者英语语料库(Chinese Learner English Corpus,CLEC) 和英国学术书面语语料库(British Academic Written English Corpus,BAWE)。CLEC是广东外语外贸大学桂诗春主持建设的中介语语料库,含有高中生和大学生英语书面语料约一百万左右,其中大学生英语书面语料库包括大学非英语专业书面语料库和英语专业书面语料库(桂诗春,杨惠中2002:3)。由于本文的研究对象是英语专业学生,因此采用英语专业低年级(大一和大二)英语子语料库 ST5和英语专业高年级(大三和大四)英语子语料库 ST6进行研究,这两个子语料库约40万字,而英国学术书面语语料库约800万字。
3.研究方法
本文采用基于语料库的方法进行研究。笔者首先使用AntConc 3.4.3w这一语料库检索软件,利用搭配(collocates)动能检索knowledge这一语词在CLEC中英语专业两个子语料库 (ST5&ST6)中的动名搭配。该检索采用KWIC(keywords in context)的检索方法,以节点词knowledge为关键词,在跨距(span)为-5/+1的语境中进行词汇检索。然后,笔者使用Sketch Engine对BAWE语料库中的动名搭配进行检索,得出英语本族语者关于knowledge一词的动名搭配使用情况。
三、结果与讨论
1.中国英语专业学习者与英语本族语者对knowledge一词动名搭配的使用情况
(1) 中国英语专业学生对knowledge一词动名搭配的使用情况
经过检索,笔者发现在CLEC两个子语料库ST5和ST6中,英语专业学习者与knowledge搭配使用最多的是learn(26次)、have(24次)、get (17次)、master(12次)、enrich(11次)等动词。根据语义,我们可以大致归纳为以下几类:(1)学习知识:learn/study knowledge;(2)增长/获得知识:get/enrich/gain/enlarge/improve/obtain/acquire/widen/increase/enhance knowledge;(3)掌握知识:master/absorb knowledge;(4)教授知识:teach/impart knowledge;(5)拥有知识:have knowledge;(6)运用知识:use/apply knowledge等。
(2) 英语本族语者对knowledge一词动名搭配的使用情况
英国学术书面语语料库中,通过Sketch Engine中的Word Sketches功能对knowledge的动词搭配进行检索,我们得出与knowledge有关的动名搭配在BAWE语料库中共出现了619次。经过统计,英语本族语者与knowledge搭配使用最多的是gain (53次)、acquire (22次)、require (22次) 等动词。根据其语义,大致可以归纳为以下几组:(1)获得知识:gain/acquire/obtain/derive knowledge;(2)增长知识:develop/extend/broaden/generate/aid knowledge;(3)拥有知识:possess knowledge;(4)分享知识:share knowledge;(5)需要知识require knowledge;(6)运用知识:apply knowledge;(7)限制知识:limit knowledge;(8)结合知识:combine knowledge;(9)代表知识:represent knowledge;(10)存储知识: store knowledge;(11) 策划知识:orchestrate knowledge。 2.中国英语专业学习者与英语本族语者动名搭配使用的差异分析
(1)中国英语专业学习者与英语本族语者在与knowledge进行搭配的高频动词使用上存在差异。比如英语本族语者最常使用的与knowledge搭配的前3个动词是gain、acquire和require,而这些动词均没有出现在中国英语学习者使用频率最高的前5个动词中。由于本研究CLEC选取的语料是英语专业学生的书面材料,一般认为英语专业学生是具有较高英语水平的中国英语学习者,但从动名搭配的使用情况看,他们与英语本族语者相比仍然具有较大的差距。
(2)中国英语专业学习者更倾向于对词语进行同义替换,容易形成词汇搭配偏误。以“学习知识”为例,中国英语专业学习者经常使用learn、have、get、study、obtain、acquire、gain等相同意义的动词来表示“学习”这一含义。我们从CLEC中的ST5和ST6语料库中选取了部分语料:
例1.We should learn knowledge [cc3,1-] as much as we can
例2.and the weekends to study other knowledge [cc3,3-] because
例3.it’s important to master the knowledge [cc3,2-]. Even
例4.Teachers only teach us knowledge [cc3,2-]. Therefore, problems
上述搭配结构在词典和语法书均没有记载,据此,我们认为它们是中国学习者特有的搭配结构。例1和例2都是由于学习者直接套用汉语的搭配结构所引起的偏误,中国学习者直接把汉语中的“学习/获得/增长知识”这样的搭配结构迁移到英语中,形成“learn/study knowledge”的错误搭配模式,而英语本族语者一般表达为“gain/acquire knowledge”。同理,例3和例4也是学习者受母语思维方式的影响,才会把“掌握知识”、“教授知识”直译为 “master knowledge”、“teach knowledge”。由此可见,纵然汉语里的“学习”在英语里能找到许多可以替代的同义词,但这并不意味着我们可以随意进行词语搭配。
(3)从书面语料看,中国英语专业学习者在进行knowledge动词搭配的时候,显得更加灵活多变,搭配的动词也更为丰富,但所搭配动词受到母语迁移的影响出现大量的中介语搭配和异常搭配。而英语本族语者在动词的使用上呈现出一些固定的模式,与knowledge搭配的动词相对稳定且数量有限。这在一定程度上与中国的高语境文化(high-context culture)有关,中国学习者倾向于将许多表面意思相同的英语词汇替换使用,而英语国家是低语境 (low-context) 的国家,许多英语词汇往往有其固定的含义和搭配,这正是英语国家低语境文化的体现。
四、结语
本文通过语料库的方法研究了knowledge一词在CLEC和BAWE这两个语料库中的动名搭配情况。由于学习者在搭配使用上的表现直接影响其产出是否准确地道 (夏立新等 2014:68),因此,我们应该善于使用语料库进行词汇搭配方面的研究,尤其是动名搭配方面的研究。此外,英语教师要在课堂教学中应该通过大量正确、丰富的各种例证让学习者更加直接、客观地了解母语和目的语在表达上存在的各种差异,以帮助中国学习者建构地道的词汇搭配知识,实现其英语表达的真实性和地道性。
参考文献:
[1]Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].London: Oxford University Press,1957.
[2]桂诗春.中国学习者英语言语失误分析[A].杨惠中,桂诗春,杨达复.基于CLEC语料库的中国学习者英语分析[C].上海:上海外语教育出版社,2005:1-109.
[3]王立非,梁茂成.WordSmith方法在外语教学研究中的应用[J]. 外语电化教学,2007(3):3-12.
[4]卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
[5]夏立新,夏韵,李茜.基于语料库的中国英语学习者动名搭配行为特征的研究——Ability的个案研究[J].外语教学,2014(1):68-72.
[6]许家金,吴良平.基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb及应用实例[J].外语电化教学,2014(5):10-15.
[7]张文忠,杨士超.中国学习者英语语料库中动名搭配错误研究 [J].解放军外国语学院学报,2014(2):39-44.
(作者单位:浙江师范大学外国语学院)