论文部分内容阅读
《道德经》已在西方传播数百年,各种译本达600种以上,但西方译者无论是对《道德经》语言文字的把握,还是对老子之“道”深刻内涵的领悟,都与原文化存在很大差异。《道德经》首句既是老子开篇立“道”之言,又贯穿全篇,句法严密,用词精妙,本文以此句为例,分析西方译者如何翻译老子之“大道”、“可道”、“常道”核心概念,进而探讨中华文化在西方传播中的误译误释问题。
The “moral classics” have been spread in the West for hundreds of years and have reached more than 600 kinds of translation versions. However, whether the western translators grasp the language of the “Tao Te Ching” or comprehend the profound connotation of Tao, There is a big difference between the original culture. The first sentence of “Moral Scriptures” is not only Laozi’s opening passage “Dao”, but also runs through the whole article with rigorous syntax and subtle wording. Taking the phrase as an example, this article analyzes how western translators translate Laozi’s “ , ”To Road “, ”Of course " core concepts, and then explore the Chinese culture in the Western communication mistranslation problems.