论文部分内容阅读
中国传统文体理论不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,而且对英诗汉译具有积极的借鉴意义。从中国古代著名文论家刘勰的文体理论出发,对其有关文体的分类进行重新审视。以英国诗人但丁·罗塞蒂的名诗《闪光》为例,结合辜正坤的词曲体汉译本,对词曲体译诗的文体选择等理论问题进行进一步挖掘。
Chinese traditional style theory not only has important guiding significance for literary creation and appreciation, but also has positive reference to English-Chinese translation. Based on the stylistic theory of Liu Xie, a famous ancient Chinese literary theorist, the author reexamined the classification of his related stylistic works. Taking British poet Dante Rossetti ’s famous poem “Glitter” as an example, and combining with the translation of Gu Zheng - kun’ s lyric version of Chinese lyrics, the article further explores the theoretical issues such as stylistic choice of lyric poetry translation poems.