论文部分内容阅读
本文以生态翻译理论为依据,从“翻译适应选择论”的角度,从语言维、文化维、交际维三个层面分析译者应如何实现金融公示语文本的语言转换。语言维方面,译者翻译词须适应金融文本语言的特点,整体适应金融文体特征;文化维方面,译者应该在思维方式和文化内涵两大方面进行适应性选择;交际维方面,译者应关注信息功能和呼唤功能两大交际功能方面的适应性调整。
Based on the theory of ecotranslation, this paper analyzes how the translator should convert the linguistic versions of financial statements from the perspectives of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension from the perspective of “Adaptation to Selection Theory ”. In terms of linguistic dimension, the translator’s translatable words should be adapted to the characteristics of the financial texts and the whole should be adapted to the characteristics of financial stylistics. On the cultural dimension, the translator should make adaptive choices in terms of the ways of thinking and cultural connotations. In the communicative dimension, Concerned about the information function and call function Adaptation of the two major communicative functions.