《政府工作报告》中四字词语的翻译策略——以2017年《政府工作报告》为例

来源 :疯狂英语:理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dadiguilai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以2017年《政府工作报告》中英译版为例,探讨对《政府工作报告》中四字词语的翻译情况,了解中英语言习惯差异,从而找出(政府工作报告》中四字词语的翻译策略,主要通过直译与意译相结合的方法、直译加注法这两种策略来讲解,从词汇层面进一步帮助外国人民及国际社会更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化及其他各个方面的发展。
其他文献
摘 要:习语变体是对原型习语进行有理据、创造性加工的产物,大致可以分为两类,即:依源性变体和发散性变体。汉英翻译实践中,可以巧妙灵活地运用英语习语的各种临时变体,从而达到某种特殊的修辞效果,并且使语言表达更为准确简练。  关键词:习语;变体;汉英翻译  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2014)05-0154-4 doi:10.3969/j.iss
口语流利,口译必备。英语口译难,原因涉及快速加工、止不住的加工、独立加工、无消耗加工、无意识加工、事例加工、大脑激活方式等口语自动化特征以及过程、顺序、输出、输入
The Scarlet Letter has been recognized by numerous critics as being one of the greatest of American novels.All the aesthetic effects are perfectly fulfilled by
期刊
职业翻译论理与科技翻译之间存在着巨大的差别,科技翻译不同于职业翻译,是利用科技背景进行翻译工作,科技翻译愈加的规范使得其近年来愈加受到翻译行业青睐,本文就翻译职业论
英语有着长久的历史,它集包容性和开放性于一身,是现今世界最流行的语言,具有自身独特的美感,蕴含阳刚美、动态感性美等美学元素,值得探讨。
抗日战争爆发时,视中国为“第二故乡”的赛珍珠利用自己作为诺贝尔得主的特殊身份为中国的抗日战争呐喊。在中华民族生死存亡的紧急关头,赛珍珠创作了很多优秀作品,再现了中国人
通过对已公布章程的大学校名英译的考察发现,大学校名的英译具有一定的统一性,但也存在诸多差异之处,如普遍存在的将"学院"翻译为"University"。校名英译的基本格式相对具有一致
本文从探究大学英语课程内容体系优化出发,将大学英语教学改革与课程内容体系有机结合起来,阐述了大学英语课程内容体系的研究内容和研究结果,积极探索出符合新建本科院校的
20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture—loaded words)的翻译成为研究热点之一。
本篇文章从批评性分析角度出发,通过研究现代作家郁达夫名篇《故都的秋》之张培基译本,结合实例初探其对如何将忠实与通顺有机结合的标准。研究的方法主要基于以挖掘译文中存