论文部分内容阅读
洪宗礼先生在其主编的苏教版《义务教育课程标准语文实验教科书.语文教学参考书》(以下简称教参)编写说明中指出:《义务教育课程标准语文实验教科书》(以下简称教科书),“构建新的语文能力实践系统,致力于学生语文综合素质的提高”,“实验教科书所有编辑设计引导学生自己完成学习过程,自己探索学习方法”。诚如此说明所言,此教科书确实“致力于学生语文综合素质的提高”,也有利于教师“引导学生自己完成学习过程,自己探索学习方法”。可美中不足的是,笔者在教学过程中却发现教科书中一些文言文的词义有待更新、补充,某些篇章的标题、标点值得斟酌推敲。对此,笔者不揣浅陋,援引几例,以博方家一笑。
一、亟待更新的两个词义
1.七年级(上册)教科书《三峡》一文在注释中对文中“沿溯阻绝”一句中的“绝”解释为“断”。笔者认为这样翻译并不妥当,如果“绝”释为“断”,则“沿溯阻绝”可翻译为“上下航行的船都隔断了”。试想一下,如果“上下航行的船都隔断了”,那么,下文“或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵”的航行是不合理的,更不用说“虽乘奔御风”“不以疾”了。
那么,“绝”在此作何解释才妥当呢?笔者以为应把它放入具体的课文情境中去理解。上文已讲清楚“至于夏水襄陵”,此时,水位暴涨,那些平时阻挡水流的山陵,已被汹涌的洪水淹没。此时,水面宽阔,浩浩荡荡,在这种情况下,水面显得格外畅通无阻,在水面行驶的船只由于所遇险阻比平时少了许多,所以可以风行水上;加上三峡地区落差大,水流湍急,一泻千里;再加上“王命急宣”,以及船工艺高胆大,这样从“白帝”到“江陵”的“千二百里”水路,朝发暮至,也大有可能。
综上所述,“沿溯阻绝”中的“绝”如释为“消失”,此句则翻译为“上下航行的(水路)阻碍都消失了”。这样翻译才遵循文言文翻译“信雅达”的原则,才使上下文文脉顺畅,不至于捍格不通。
2.九年级(下册)教科书《曹刿论战》中“小大之狱,虽不能察,必以情”一句中“情”教材注释注为“实情”。有学生提出疑问:既然是“小大之狱”“不能察”,又凭什么能做到根据“实情”去断案呢?显然,如此翻译破绽百出。那么“情”如何解释为妥呢?《说文解字》云:“情,人之阴气有欲者,从心青声。”徐灏注笺云:“发于本心谓之情。”段玉裁引董仲舒语云:“情,人之欲也。”由此可见,“情”的本义是“愿望,欲望”。
通读《曹刿论战》全文可知,曹刿认为“可以一战”的主要条件是民心向背,即鲁庄公的所作所为是否得民心,顺民意,是否取信于民。试想一下,作为一个统治者要想得到百姓拥护,又有什么比依据百姓愿望办事更能奏效的呢?因此,笔者认为,此处“情”应释“愿望,欲望”为妥。
二、拔高古人认识的标题
七年级(下册)教科书选用了北宋沈括《梦溪笔谈》中的两篇短文,其中一篇短文标题为《以虫治虫》,笔者查阅了《梦溪笔谈》原著,知道这标题是编者添加的,那么,这个标题是否天衣无缝呢?如通读全文,就会产生疑点。
从字面上理解,“以虫治虫”的大意为:用害虫的天敌来克制害虫。这个标题似乎告诉读者:在元丰年间,庆州地区的农民是有意识地运用“子方虫”的危害的。教参末尾进一步分析:“《以虫治虫》反映的是农业生产的生物防治。”
那么,短文果真给我们传达这样的信息吗?笔者窃以为没有。文中仅交代在子方虫“方为秋田之害”时,“忽有一虫生”“遇子方虫,则以钳博之,悉为两段”。从而“子方皆尽,岁以大穰”。文中“忽”字表明当时“傍不肯”的出现是完全出乎当时百姓意料之外,而遇到这个意外之灾,当时的百姓可以说方寸大乱,一筹莫展。从这个关键性的“忽”字上,我们可以判断:文章根本谈不上是所谓的“生物防治”,只不过是客观描述了当时偶然出现的一种生物现象,与当时百姓的主观意识毫无瓜葛。因此,笔者认为《以虫治虫》这个标题抬高了古人防治田间病虫害的能力,人为拔高了古人对生物防治的认识。
三、值得推敲的标点
八年级(下册)教科书中的《口技》一文是古典文学中的名篇,笔者在教学中怀疑文中第4自然段:“于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”一句中“奋袖出臂”后一处逗号有讹,从而导致多年来语文教参的误译。
教参(八年级下册第295页)对该句的翻译是:在这个时候,客人们没有一个不惊慌失色,离开座位,捋起袖子,露出手臂,两条腿索索发抖,几乎想要抢先逃跑。
笔者又查阅了多种教学资料,其译文概都大同小异,但笔者在教学之余却产生几个疑问:
1.逃跑之前,为何要“奋袖出臂”,岂非多此一举?
2.古人穿长衫,行走前习惯提起下衣襟,以免磕磕绊绊,但为何却要卷起袖子?
3.“奋袖出臂”应该是意欲上前救火的举动,为什么变成逃跑前的动作?
4.上文口技人描摩了火场中“百千人呼,百千儿哭”“又夹百千求救声”,在如此摄人心魄、悲壮惨烈的场面中,“宾客无不变色离席”说明宾客已以假为真,深受感染,作为一个稍有正义感的人应该做出救火的举动,可为何宾客却无动于衷,宁愿沦丧正义,一走了之?
所以,笔者认为:此句反映了宾客中两种人的不同行为举止,一是见义勇为者的“奋袖出臂”,准备涉险救火;二是胆小懦弱者的胆怯,“几欲先走”。造成教参翻译不合情理的根本原因是标点讹误,如将“奋袖出臂”后的逗号改成分号,那么,该句可翻译为:这时候,宾客们没有一个不吓得变了脸色离开座位,(有的人)卷起袖子露出手背(准备救火);(有的人)两腿哆嗦,害怕得几乎想抢先逃走。
这样翻译,合情合理地从两个不同侧面反映了宾客身临火境的感受,也更能凸现口技人表演技艺的高超奇妙。
四、有待补充的注释
九年级(上册)教科书选用的陶渊明的《桃花源记》是脍炙人口的古代散文名篇。该文语言浅显易懂,明白如话,几乎无需注释,教材对“男女衣着,悉如外人”一句只注释了“外人”,教参将此句翻译为:“(桃花源中人)男男女女的衣着装束,完全像桃花源外的人。”如此翻译,笔者不敢苟同,原因有二:
1.既然桃花源内的人衣着装束与桃花源外的人一样,那么,“桃源人”为什么“见渔人,乃大惊”,按照常理,衣着装束无大差异,见面不应如此惊诧。
2.桃源中人从避秦时乱入山,其间经过两汉、三国,再到“晋太元中”,历经500多年。时世变迁,源内源外两相隔绝,虽然桃源中人生活平静,无甚变化,但外面世界却历经沧桑,不可能依然如故,又怎能说“男男女女的衣着装束,完全像桃花源外的人”?
那么,问题症结究竟出在哪呢?教参虽没对“如”进行解释,但读一下此句的译文,可知教参把“如”当作“像”来理解,其实大谬。
笔者查阅上海辞书出版社出版的《辞海》,该书对“如”(1411页)注曰:如:㈧不如。《左传·僖公二十二年》“若爱重伤,则如勿伤。”受此注启发,如果我们在课文注释中,补充这样一条注释:“如,不如,即不像。”那么,“男女衣着,悉如外人”就可翻译为“(桃源中人)男男女女的衣着装束,完全不像桃花源外的人”,这样问题就迎刃而解了。
一、亟待更新的两个词义
1.七年级(上册)教科书《三峡》一文在注释中对文中“沿溯阻绝”一句中的“绝”解释为“断”。笔者认为这样翻译并不妥当,如果“绝”释为“断”,则“沿溯阻绝”可翻译为“上下航行的船都隔断了”。试想一下,如果“上下航行的船都隔断了”,那么,下文“或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵”的航行是不合理的,更不用说“虽乘奔御风”“不以疾”了。
那么,“绝”在此作何解释才妥当呢?笔者以为应把它放入具体的课文情境中去理解。上文已讲清楚“至于夏水襄陵”,此时,水位暴涨,那些平时阻挡水流的山陵,已被汹涌的洪水淹没。此时,水面宽阔,浩浩荡荡,在这种情况下,水面显得格外畅通无阻,在水面行驶的船只由于所遇险阻比平时少了许多,所以可以风行水上;加上三峡地区落差大,水流湍急,一泻千里;再加上“王命急宣”,以及船工艺高胆大,这样从“白帝”到“江陵”的“千二百里”水路,朝发暮至,也大有可能。
综上所述,“沿溯阻绝”中的“绝”如释为“消失”,此句则翻译为“上下航行的(水路)阻碍都消失了”。这样翻译才遵循文言文翻译“信雅达”的原则,才使上下文文脉顺畅,不至于捍格不通。
2.九年级(下册)教科书《曹刿论战》中“小大之狱,虽不能察,必以情”一句中“情”教材注释注为“实情”。有学生提出疑问:既然是“小大之狱”“不能察”,又凭什么能做到根据“实情”去断案呢?显然,如此翻译破绽百出。那么“情”如何解释为妥呢?《说文解字》云:“情,人之阴气有欲者,从心青声。”徐灏注笺云:“发于本心谓之情。”段玉裁引董仲舒语云:“情,人之欲也。”由此可见,“情”的本义是“愿望,欲望”。
通读《曹刿论战》全文可知,曹刿认为“可以一战”的主要条件是民心向背,即鲁庄公的所作所为是否得民心,顺民意,是否取信于民。试想一下,作为一个统治者要想得到百姓拥护,又有什么比依据百姓愿望办事更能奏效的呢?因此,笔者认为,此处“情”应释“愿望,欲望”为妥。
二、拔高古人认识的标题
七年级(下册)教科书选用了北宋沈括《梦溪笔谈》中的两篇短文,其中一篇短文标题为《以虫治虫》,笔者查阅了《梦溪笔谈》原著,知道这标题是编者添加的,那么,这个标题是否天衣无缝呢?如通读全文,就会产生疑点。
从字面上理解,“以虫治虫”的大意为:用害虫的天敌来克制害虫。这个标题似乎告诉读者:在元丰年间,庆州地区的农民是有意识地运用“子方虫”的危害的。教参末尾进一步分析:“《以虫治虫》反映的是农业生产的生物防治。”
那么,短文果真给我们传达这样的信息吗?笔者窃以为没有。文中仅交代在子方虫“方为秋田之害”时,“忽有一虫生”“遇子方虫,则以钳博之,悉为两段”。从而“子方皆尽,岁以大穰”。文中“忽”字表明当时“傍不肯”的出现是完全出乎当时百姓意料之外,而遇到这个意外之灾,当时的百姓可以说方寸大乱,一筹莫展。从这个关键性的“忽”字上,我们可以判断:文章根本谈不上是所谓的“生物防治”,只不过是客观描述了当时偶然出现的一种生物现象,与当时百姓的主观意识毫无瓜葛。因此,笔者认为《以虫治虫》这个标题抬高了古人防治田间病虫害的能力,人为拔高了古人对生物防治的认识。
三、值得推敲的标点
八年级(下册)教科书中的《口技》一文是古典文学中的名篇,笔者在教学中怀疑文中第4自然段:“于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”一句中“奋袖出臂”后一处逗号有讹,从而导致多年来语文教参的误译。
教参(八年级下册第295页)对该句的翻译是:在这个时候,客人们没有一个不惊慌失色,离开座位,捋起袖子,露出手臂,两条腿索索发抖,几乎想要抢先逃跑。
笔者又查阅了多种教学资料,其译文概都大同小异,但笔者在教学之余却产生几个疑问:
1.逃跑之前,为何要“奋袖出臂”,岂非多此一举?
2.古人穿长衫,行走前习惯提起下衣襟,以免磕磕绊绊,但为何却要卷起袖子?
3.“奋袖出臂”应该是意欲上前救火的举动,为什么变成逃跑前的动作?
4.上文口技人描摩了火场中“百千人呼,百千儿哭”“又夹百千求救声”,在如此摄人心魄、悲壮惨烈的场面中,“宾客无不变色离席”说明宾客已以假为真,深受感染,作为一个稍有正义感的人应该做出救火的举动,可为何宾客却无动于衷,宁愿沦丧正义,一走了之?
所以,笔者认为:此句反映了宾客中两种人的不同行为举止,一是见义勇为者的“奋袖出臂”,准备涉险救火;二是胆小懦弱者的胆怯,“几欲先走”。造成教参翻译不合情理的根本原因是标点讹误,如将“奋袖出臂”后的逗号改成分号,那么,该句可翻译为:这时候,宾客们没有一个不吓得变了脸色离开座位,(有的人)卷起袖子露出手背(准备救火);(有的人)两腿哆嗦,害怕得几乎想抢先逃走。
这样翻译,合情合理地从两个不同侧面反映了宾客身临火境的感受,也更能凸现口技人表演技艺的高超奇妙。
四、有待补充的注释
九年级(上册)教科书选用的陶渊明的《桃花源记》是脍炙人口的古代散文名篇。该文语言浅显易懂,明白如话,几乎无需注释,教材对“男女衣着,悉如外人”一句只注释了“外人”,教参将此句翻译为:“(桃花源中人)男男女女的衣着装束,完全像桃花源外的人。”如此翻译,笔者不敢苟同,原因有二:
1.既然桃花源内的人衣着装束与桃花源外的人一样,那么,“桃源人”为什么“见渔人,乃大惊”,按照常理,衣着装束无大差异,见面不应如此惊诧。
2.桃源中人从避秦时乱入山,其间经过两汉、三国,再到“晋太元中”,历经500多年。时世变迁,源内源外两相隔绝,虽然桃源中人生活平静,无甚变化,但外面世界却历经沧桑,不可能依然如故,又怎能说“男男女女的衣着装束,完全像桃花源外的人”?
那么,问题症结究竟出在哪呢?教参虽没对“如”进行解释,但读一下此句的译文,可知教参把“如”当作“像”来理解,其实大谬。
笔者查阅上海辞书出版社出版的《辞海》,该书对“如”(1411页)注曰:如:㈧不如。《左传·僖公二十二年》“若爱重伤,则如勿伤。”受此注启发,如果我们在课文注释中,补充这样一条注释:“如,不如,即不像。”那么,“男女衣着,悉如外人”就可翻译为“(桃源中人)男男女女的衣着装束,完全不像桃花源外的人”,这样问题就迎刃而解了。