论文部分内容阅读
用非常规的字形或字意来为展览命名,也是间隙出现在“验阈”项目中的一个主要特点。如作为项目首展的“青录”[ling],就用拼音标注的方式“颠覆”了我们原本和谐的读音与字形相符的观念。不过单纯从语感上来考量,这个词组的读法还是很顺畅的。它来源于两个法语单词的组合,即bleu(青)与vert(绿);同时,也受到N.古德曼(N.Goodman)理论的影响——他曾将两种构成世界的符号蓝与绿(blue and green)在认识论中化合为bleen或grue;而按照《说文》中“录,全色也”的阐释,展览或许还隐含着用斑驳的锈金属指涉“坚强”或“顽强”之意吧。
Naming conventions in unconventional glyphs or words is also a key feature of Gaps in the “Thresholds” project. For example, as the first exhibition of the project, “青 ”, we use the way of pinyin to “subvert” the idea that our original harmonious pronunciation and glyph match. However, purely from the sense of language to consider, the phrase reading is still very smooth. It comes from a combination of two French words, bleu (green) and vert (green), and also influenced by the theory of N. Goodman, who has combined two symbolic blue And green (blue and green) in the epistemology of the combination of bleen or grue; and according to the “text” in “recorded, full color also ” interpretation, the exhibition may also imply the use of mottled rust metal refers to “strong ”Or “ tenacious ”meaning it.