翻译目的论视域下的中国高校校名英译研究

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LQL12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:在全球化的时代背景下,一所高校的校名就是该校的名牌,代表着该校的文化和教学理念。因此,高校校名的英译显得极为重要。本文从目的论的视角探讨中国高校校名的英譯,指出了高校校名翻译的现状,并就此提出了相应的翻译原则和方法。
  【关键词】:目的论;高校校名;英译
  一.引言
  随着社会的飞速发展,中国教育水平的不断提升,对外交往日益密切,大学生留学的现象越来越普遍。一所大学的校名在国际交流中起着促进合作的作用,因此其翻译必很重要。本文围绕翻译目的论理论中的以跨文化交际为目的翻译策略探讨中国高校校名的英译,指出了高校校名翻译的现状,并就此提出了相应的翻译原则和方法。
  二.翻译目的论
  20世纪七八十年代,德国功能学派提出了“翻译目的论”。其主导思想为“目的决定手段”[1] ,该理论打破了奈达对等理论等值等效的局限性,提倡具体的翻译策略、手段、方法和操作应考虑译文的目的。翻译目的论主要包含莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论(目的法则、连贯法则、忠实法则)及诺德的“功能和忠诚”原则。弗美尔的观点是任何形式的翻译行为都是一种带有目的性的行动。这里的“目的”是指译文的交际目的,以实现给目标语观众创造出符合其背景的文本,实现跨文化交际的目的,在弗米尔看来,翻译属于跨文化交际的一个次范畴。该理论打破了传统的翻译理论,指出翻译行为不再只是文字间的语言转换,还实现了译者的目的,这为中国高校校训英译提供了全新的视角,可操作性更强。
  我国高校校名,在校园文化建设、校园文化生活中发挥着重要的作用,其目的是为了宣传该校的校园文化和办学理念。因此,在校训翻译的实践过程中,译者应考虑校训的文化宣传,激励训导目的,同时结合目的语观众的期待、感受力和交际需要以及自己身处的特定社会文化背景,选择校名英译的翻译策略,适当调整译文内容,不应一味追求传统意义上的 “对等”。
  三.我国高校校名英译现状
  一般情况下,地名加大学名的翻译比较统规范,如:湖南大学Hunan University,武汉大学/Wuhan University,厦门大学Xiamen University 等等。但是在高校校名英译时,仍然存在一些不规范的英文,笔者从以下几个方面来探究。
  3.1 意义混乱
  高校校名的英译,存在一些意义不规范的现象。尤其表现在理工大学、科技大学、理工大学、工业大学和工学院分不清。
  例如:西安理工大学译为Xi’an University of Technology,天津理工大学译为Tianjing University of Technology,湖南科技大学译为Hunan University of Science and Technology,而北京科技大学确译为University of Science and Technology Beijing,南京理工大学译为Nanjing University of Science and Technology,四川理工学院的英文名是Sichuan University of Science & Engineering,而厦门理工学院的英文名却是 Xiamen University of Technology,哈尔滨工业大学又成了Harbin Institute of Technology。例子多不胜数。英语中的一次多义现象很多,造成汉语者对同一个词出现了多种理解。我们在进行我国高校校名翻译时,应该把其区分开来,用统一规范地译文。比如,统一把 “科技大学”翻译成University of Science and Technology;“理工大学”翻译成University of Science and Industry;把“工学院”翻译成College of Industry Studies 。
  3.2 写法混乱
  在我国现有的高校校名英文中,存在一些写法不规范,甚至混乱的表达,主要表现在单复数、缩写和代码上。
  比如师范院校的译法:玉溪师范学院被翻译成Teachers’College,乐山师范学院译为Leshan Teachers College,北京师范大学译为Beijing Teachers’University。这些译文显然没有分清“Teachers”与“Teachers’”两词的意义,其实这两词在意义上还是有差别的。Teachers的意义显然更广,而 Teachers’是所有格形式,表示“老师的”,译文中出现会让人误认为是当地教师的大学。“师范”大部分高校译成“normal”,比如南京师范大学、天津师范大学,陕西师范大学等。但是“normal”这个词是个英式英语词,也就是说仅限于英国,许多美国人甚至不理解这个词可以表示“师范”。
  四.目的论视角下的高校校名翻译
  4.1 直译
  直译法(Literal Translation)是指把原句内容直接翻译出来。
  笔者认为,在英译高校校名时,首先要考虑直译,其次才考虑意译。翻译的英文名最好能够进行回译,让有一定英语知识水平的人,看后能知道是哪所大学。目前,我国大部分的校名英译都做到了这一点,但也有一些校名的译文让人不知所云。比如:Shanghai International Studies University,乍一看,以为是上海国际研究大学,然而,实指上海外国语大学。
  4.2异化vs.归化
  在翻译中到底该采用异化法还是采用归化法, 这一对翻译策略,一直以来备受学者争议。异化就是指尽量与源语保持一致,使翻译含有“异味(foreignness)”;而归化则是指尽量与目标语保持一致,使译文读者感到自然。我国高校校名翻译中的异化与归化之争主要体现在人名和地名的翻译上。
  比如,清华大学Tsinghua University,北京大学Peking University,苏州大学Soochow University,还有长江大学Yangtze University。 这些翻译采用的都是威妥玛式拼音,采用了归化的翻译策略。看起来像英语单词,让外国人感觉亲切、自然。有学者反对这种做法,强烈要求使用现行的汉语拼音。然而,高校校名既是学校的招牌,也是一所学校的“名片”,不仅关系着一所大学给予社会的第一印象,同时在一定程度上融汇了大学精神,体现了大学的品牌形象[1]。因此,笔者认为高校校名要尽可能地反应其文化内涵和文化底蕴。使用威妥玛式拼音来翻译校名的都是具有悠久历史的名校,是中国的历史沿革与变迁的反映,其名字中就包含了中国历史和文化,且已经约定俗称,尽管这些沿用下来的地名和人名拼写与现在的写法不同,确都很少会引起读者的误解[2]。对于中国高校校名英译中的异化与归化之争,笔者认为:第一 ,应尽量采用汉语拼音来翻译我国的地名、人名,因为这样不仅有利于扩大中国的国际影响,还有利于国际交流;第二,对于那些具有悠久历史的名校,应反映出其历史的悠久文化,就沿袭其原有的译法,不一定要改用汉语拼音来翻译。
  五.结语
  高校校名既是学校的招牌,也是一所学校的名牌,不仅关系着一所大学给予社会的印象,同时在一定程度上也体现了大学的办学精神,校园文化。因此,高校校名翻译的质量,就关乎学校开展国际交流与合作的成效。校名翻译不仅需要译者有谨慎的态度、良好的语言功底和翻译技巧,也需要译者具有敏锐的跨文化交际意识。笔者的写作目的就是希望本文能引起高校和翻译工作者对我国高校校名翻译的高度重视,对大学的英语校名进行规范统一的翻译。
  参考文献:
  [1]孙立平,宋予佳.中国大学校名现状的调查与分析[J].浙江教育学院学报, 2003(6): 62- 67.
  [ 2]何自然,麦胜文.中国高等院校英文校名问题刍议[J].外语教学, 2005(3).
  [3]韩子满.文化失衡与文学翻译[J].中国翻译,2000,(2):38- 41.
其他文献
【摘要】:《基础教育课程改革纲要(试行)》中提出,新课程的培养目标应体现时代要求,要使学生具有初步的创新精神、实践能力、科学和人文素养以及环境意识。高中政治课程在其课程理念中也特别强调要提高中学生的科学素养,促进学生的全面发展。科学素养包括科学思想道德、科学文化知识、科学态度和精神、科学思维和方法、科学技能和创新意识、科学价值观,它的形成是一个渐进的过程。高中《文化生活》(人教版必修三)教材中有好
期刊
教育评价是评价者根据一定的教育评价目标和价值标准,选用科学可行的方法和手段,对教育的要素、过程和效果进行价值判断的活动。目的是通过系统地收集学校及其他教育机构的各方面信息,准确地了解教育活动的实际情况,对学校办学水平和教育质量进行评价,为学校改进工作、开展教育改革和教育管理部门改善宏观管理提供可靠的依据。当前我国社会各界对教育评价提出种种质疑,对学校教学评估工作不满意,因此,促进教育评价的公正性就
期刊
【摘要】:公务员考试作为许多毕业大学生的热门就业选择,其中所考的《行政职业能力测试》和《申论》主要是考查应试者的逻辑思维能力,虽然考试内容每年千变万化,但是基本上都有规律可循。本文将对公务员考试中《行政职业能力测试》中判断推理部分的逻辑判断做简要的分析,从而提高应试者的思维效率。  【关键词】:行测;逻辑判断;可能性推理;必然性推理  目前,由于公务员工作的稳定性和福利的可靠性,以及父辈对于公务员
期刊
【摘要】:在大学教学过程中引入融入式教学模式,本文以这个思路为主线,分析了融入式教学模式的推广应用、教学影响和实际效果,提出了大学教学过程中的几点体会。  【关键词】:数学教学;融入式教学模式;数学体系  深入探究融入式教学模式的理论与方式,是推进数学教育改革的重要举措。  传统的大学数学基础课教学模式过于强调数学的严格思维训练和逻辑思维培养,重视解题技巧训练,缺乏从具体现象到数学的一般抽象和将一
期刊
【摘要】:翻译是意义在语际间的转换活动,同时也是译者的思维活动和心理活动。但这种思维活动不同于作家的单语思维活动,而是双语间的比较与转换的思维活动,其实质为用译语再现原作的艺术形象、艺术意境以及审美情感;对作品所谈事实和义理用译语加以重构。但这种重构并不是机械式的概念累叠,它往往伴随着译者的心理活动如直觉,联想和想象。  【关键词】:翻译;思维;分类;心理因素  一、引言  思维离不开语言,语言离
期刊
【摘要】:教育事业的不断发展使我国各大高校对音乐教育的重视程度不断提高,目前在我国各大高校音乐教育中,多元文化音乐教育被越来越多的人关注。多元文化音乐教育在某种程度上代表了全新的音乐价值观念,并且可以为大学音乐教育提供多元化的音乐教学方式。针对我国各大高校音乐教育的现状来看,目前在多元文化视域下的大学音乐教育中仍然存在一些问题。为有效提高多元文化音乐教育在我国各大高校中的重视程度,本文主要针对多元
期刊
【摘要】:在我们的日常学习和生活中,人与人的交际能力是一项十分重要的能力。对于高中生来说,在与同学之间的交流、与老师之间的沟通、以及参加社会实践等交流过程中,拥有优秀的口语交际能力更是可以发挥重要的作用。因此重视对自身口语交际能力的培养和提升,是新时代高中生的自身素质培养的重要措施。笔者以自身体验为基础,对当前高中学生口语交际能力的现状进行了相应的总结,并针对其解决对策作出了大胆的推测。  【关键
期刊
【摘要】:中国改革开放的30年也是中国经济飞速发展的30年,在这期间大学生的数量更是突飞猛进。大学生也有过去的“天之骄子”成为今日的“无人问津”!到底是什么原因导致这种情况,怎样才能让大学生更好的就业,充分发挥自己的优势呢?本文就针对这个问题进行分析,并提出合理化建议。  【关键词】:大学生;就业;调研  从调查的数据看出,主要问题体现在大学生的心理状况、本身的工作能力和学校的就业指导工作不足和社
期刊
【摘要】:慕课作为新型的教育模式,在大数据时代发展极其迅速,为高校教育改革带来了新的契机与挑战。作为教育者,高校英语教师的专业发展与慕课的到来息息相关。本文以慕课为出发点,浅析慕课对高校英语教师发展提出的更高要求以及更多的机遇,提出高校英语教师未来的发展定位与角色认同。  【关键词】:慕课;英语教师;专业发展  一、教师专业发展与慕课的关系  随着大数据时代的到来,高校教师专业发展无论从外部还是内
期刊
【摘要】:反思性教学是基于传统教学发展局限性提出的双向性教师教育模式。强调专业教师在教学实践中将学习理论渗透运用,进行细致的观察和深入思考,不断在理论联系实际教学的过程中经过不断的自我否定形成连续反思的思路,将理论知识和教学实践摆放在教学工作的同一位置,使反思成为教师专业发展的持续动力,促进教学和师生的共同进步。  【关键词】:反思性教学;外语教师;专业发展;促进  前言:  近年来,教师教育开始
期刊