语境文化下汉英味觉词“酸”的概念隐喻对比

来源 :湘南学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KEN_LONG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对味觉词“酸”在汉英语言中不同隐喻映射进行整合、比较后发现,其在汉语中的隐喻映射较英语更为广泛:在汉语中可以映射至生理域、心理域、性格域、生活域和性质域,而在英语中则只映射至心理域、性格域和性质域;汉语中味觉词“酸”的隐喻义义项较英语而言也更多。汉文化为高语境文化,英语文化为低语境文化,主要原因或是汉语中味觉词“酸”的隐喻内涵较英语而言更为多层、丰富。
其他文献
地域红色文化资源能就近就便为地方高校思想政治理论教育提供地域性、本源性的优质教学资源和正确政治导向.郴州地区红色文化资源内容丰富、形式多样、意蕴深厚、地域特色鲜明,主要通过“人”“事”“物”“制度”“灵魂”等体现出来.湘南学院可根据郴州红色文化资源的现状和特点,结合自身实际,多渠道、多形式、多方法、多切点将其有效融入本校思政教育,这有利于青年学子深植爱国情怀、坚定正确政治立场、树立远大抱负,有利于奠定湘南学院传播郴州红色文化的主渠道主阵地地位,更有利于培育先进的社会主义文化.任何地域红色文化都是中华人民共
目的探讨多层防御管理体系在急诊患者护理安全管理中的应用效果。方法2018年1~6月河南省人民医院急诊科在护理管理中实施多层防御管理体系,比较实施前2个月(2017年11~12月)和实施后2个月(2018年7~8月)护理人员中文版安全态度调查问卷(Chinese Version of Safety Attiude Questionnaire,C-SAQ)量表评分、护理风险事件发生率及护理满意度。结果
澜沧江上游现代产业的不断发展引发了文化变迁。以历史视野审视这种变迁发现,地理生态环境对民族经济发展和族群文化形成有重要影响。通过梳理澜沧江上游从精准扶贫到乡村振兴的现代产业发展及文化变迁的脉络,可以得知流域区域文化的未来在于立足区域文化特质,调动当地人民的积极性与创造性,走内源与外源相结合的发展道路。
目前我国的少数民族语言成人高教的双语教学属于探索阶段面临着诸多问题,例如学生的语言基础比较差、双语教师师资力量薄弱,教材不合适等,随着时代的发展,对人才也提出了进一步的要求,因此当前要加强对成人高教双语教学活动的重视,并从实际情况出发,对教学方式、教材进行改进,这样才能达到理想的双语教学效果,不断提高教学质量。
古代诗文中,“华语”虚辞固然常见,“诬罔”伪辞亦不时出现,南北朝丧葬礼辞多有例证.《宋文皇帝元皇后哀策文》众多描述袁皇后道德品行的文字多虚辞,还有一些明显与史籍记载相矛盾的伪辞,如袁皇后孝顺婆婆、性格柔顺平和等.《宋文皇帝元皇后哀策文》有上述虚辞乃至伪辞,主要受儒家规范下的妇女德行标准等三个因素的影响.《临洮王妃杨氏墓志》亦有大量赞美杨氏的溢美之辞,还有一些明显与史籍记载相矛盾的伪辞,如临洮王妃杨氏的出身、元愉与杨奥妃的关系等.《临洮王妃杨氏墓志》有上述虚辞乃至伪辞,主要受门阀制度下门第婚姻与冒袭望族的时
中国共产党革命精神是中国共产党领导中国人民在革命、建设、改革实践中经过一代又一代不懈奋斗、艰辛探索形成的独特精神谱系。其形成和发展主要经历了三大历史时期,即新民主主义革命时期、社会主义革命和建设时期、改革开放新时期。站在庆祝建党100周年的历史节点,回顾100年来中国共产党革命精神的演进历程,总结贯穿其中的丰富经验,进而探究其德育价值,对于正确认识党的历史,更好地继承、坚守与发展中国共产党革命精神,实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重要意义。
在中国共产党建党百年之际,从湘南红色文化中探寻中国共产党人初心使命的内容和基础具有特殊的意义。湘南是一块红色热土,湘南红色文化形成的过程也正是中国共产党人培育和践行自己初心使命的过程。湘南红色文化具有鲜明的民族情怀和独特的地域特色,蕴涵丰富的物质和精神财富。坚定的理想信念、军民一家亲彰显了湘南红色文化中共产党人的初心和使命。从湘南红色文化中可以探寻到共产党人秉初心担使命的哲学基础、文化基础、政治基础和实践基础。
从生态翻译学视角考察,宇文所安《文心雕龙》英译本经过尚生、摄生、转生、化生四个阶段,完成了文本从源语到译语的重生.宇文所安崇尚原文和译文生命,通过细读文本,把握原作的生命价值,因势利导,采用因循、适变、会通的方法,实现了《文心雕龙》在英语世界的通达和长久.宇文所安英译本促成了《文心雕龙》在西方和中国本土的复活,创建了中国文学新的研究范式,促进了中西文论的沟通与交流.宇文所安的翻译是让译文反过来复活原文的成功尝试,是生态翻译学的典型例证.从生态翻译学解读典籍英译,有利于考察译者对翻译生态环境的把控与利用,探
“姊妹”在《红楼梦》原著中频繁出现,cousin是译文高频词.依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,采用定性研究方法,从血缘和性别两个方面剖析《红楼梦》“姊妹”英译中cousin的内涵和用法.杨宪益戴乃迭译本和霍克思闵福德译本中“姊妹”英译cousin,除了无法指称直系亲属外,保留了原文“姊妹”含义,单指性别上的女性,以及一些具有自创性质的用法,丰富了译入语的内涵和表述.