论文部分内容阅读
文章试图从认知语用角度解读英汉情感类量词隐喻翻译不对等性表征模态及其深层动因。从纵聚合维度考量,英汉量词隐喻模态大体相同:即“数词+量词+(of)+中心词”。然而,从横向维度考究,英汉量词隐喻模态存在不完全对等性:英语量词模式较为固定,即遵循“数词+量词+of+中心词”的模态;而汉语量词则呈现多模态化,有的在中心词前面粘着修饰语;有的则没有,呈现光杆性;有的不仅粘附修饰语,而且伴有显性汉语标记语“的”。换言之,多模态化体现为汉语标记语“的”是否使用以及嵌入量词短语的松紧程度。研究表明:英汉语量词隐喻翻译模态不对等性是译者主体认知对语言的映射、主体认知距离象似性、主体认知语用熟悉度和英汉文化基因这四个方面互动的结果。其中,翻译者主体认知对语言的映射是驱动两种翻译模态不对等的总推理引擎;译者主体认知距离象似性和认知语用熟悉度是其内在驱动力;文化基因是其外在触发机制。此外,文章还提出了量词的认知构式翻译观。
The paper attempts to explain the mode of unequal representation of metaphors in English and Chinese and its underlying motivation from the perspective of cognitive pragmatics. From the perspective of vertical aggregation dimension, the English and Chinese quantifier metaphor modalities are roughly the same: “number + quantifier + (of) + center term ”. However, from the perspective of the horizontal dimension, there are incomplete equivalences in English and Chinese quantifier metaphor modalities: the English quantifier pattern is relatively fixed, that is, follows the modal pattern of “numeral + quantifier + of + center word”; while Chinese quantifiers show multimode Some of them stick to the modifier in front of the center word, others do not, and they are polished rod; some stick to not only the modifier but also the dominant Chinese markup. In other words, multi-modalization embodies the use of the Chinese markup “” and the degree of tightness of embedding quantifier words. The research shows that the unequal translatability of English and Chinese quantifiers metaphor is the result of interaction between the translator’s cognition and language, the cognitive distance of the subject, the familiarity of the subject’s cognitive pragmatics and the cultural genes of English and Chinese . Among them, the translator’s subjective cognition to language mapping is the general reasoning engine that drives the two modes of translational inequality; the translator’s cognitive distance is based on the iconicity and the cognitive pragmatic familiarity; the cultural gene is Its external trigger mechanism. In addition, the article also put forward the cognitive view of quantification translation.