论文部分内容阅读
内燃机长期工作后,气缸里凡是与燃烧气体有过接触的零件表面,在某些部位上常会粘附一些黑色残渣。这些残渣,人们在口头上一般都叫作“积tàn”。但是,一写成文字,却存在着两种写法,有的写成“积炭”,有的则写成“积碳”。即使是高等学校的教科书也未能避免这种混乱,既有用“积炭”的,也有用“积碳”的,甚至同一本教科书上竟然两种写法都有。我刊也曾受到过这种混乱的影响:1998年第5期以前,我们一直是用“积炭”二字,后来改用“积碳”,自2001年第1期起,我们又改回来了,仍旧用“积炭”。
Long-term internal combustion engine, the cylinder where the gas has been in contact with the surface of the parts, often in some parts of the adhesion of some black residue. These residues, people are generally verbally called “product tàn.” However, when written in words, there are two wordings written, some written as “coking” and others as “carbon deposits.” Even the textbooks of colleges and universities have not been able to avert such confusion. They use both “coke” and “coke”, and even two kinds of wording in the same textbook. We have also been affected by this confusion: Before the 5th of 1998, we always used the word “coke” instead of “carbon deposit”. Since 2001, we have changed back And still use “coke”.